Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As the Estima I had driven for 5 years had a good trade-in value, I decided o...

This requests contains 355 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yoppo1026 , yyokoba ) and was completed in 71 hours 17 minutes .

Requested by kakakucom at 10 Sep 2014 at 08:21 1032 views
Time left: Finished

5年乗ったエスティマの下取りが良かったのでレクサスに決めました。

3月にISが納車され楽しんでいます。

特にボイスナビは凄すぎです。

携帯電話と連携してGリンクで呼びかけると24時間応対で無料で行きたい場所に遠隔操作されセットされます。

エアコンの温度もボイス設定で出来ます。

値引きはありませんでしたが、レクサスカードのキャッシュバックが6%有り支払い限度額も私の場合は、500万円で支払い時に値引きされました。

I decided for the Lexus because the trade-in for the Estima that I drove for 5 years was good.

I am enjoying the IS which was handed to me in March.

In particular, the voice navigation is awesome!

If you call G-Link through a cell phone, they respond 24h and remotely set it to where you want to go, for free.

You can even set the temperature for the air conditioner by voice.

There was no discount but there was 6% cash back with the Lexus card and the credit limit for me was 5 million yen and was discounted at the payment.





GWに販売店が休みと言う事で試乗をお願いした処、ご好意でハイブリッド車を試乗させてもらいました。高速と渋滞の燃費が11~12kmでさすがハイブリッド車は低燃費です。

オートクルーズにレーダーが装備されていて大満足でした。

いろんなサービスや心使いを体験し次回の買い替えは、グレードアップしてGSを考えています。

The dealer was closed during the GW and when I asked for a test drive, they kindly let me drive a hybrid car. The fuel efficiency on the highway and in traffic jam was 11-12 km, confirming how efficient the hybrid is.

I was so happy to see the auto-cruise equipped with a radar.

After experiencing various services and hospitality, I am thinking of upgrading to a GS in the next purchase.

Client


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



Additional info

69667-1
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]























Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime