Notice of Conyac Termination

[Translation from English to German ] This time we are very sorry that defect rate exceeded 1percent that is standa...

This requests contains 518 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( aknadarei , takashi80 ) and was completed in 1 hour 42 minutes .

Requested by hrrhr at 07 Sep 2014 at 10:40 2413 views
Time left: Finished

This time we are very sorry that defect rate exceeded 1percent that is standard and we gave a tremendous inconvenience to customers and Amazon.

We checked the reason why the order defect rate this time rose tremendously. and found that loss of the items sent by SAL that has not tracking number we introduced recently is a main reason.

To improve the problem above, we will change the sending system to the system we used in the past from now, and will send by the system where tracking number is added to all the items.


takashi80
Rating 50
Translation / German
- Posted at 07 Sep 2014 at 12:22
Wir sind diesmal bedauernd, dass die Rate des Fehlers über 1 Prozent der Norm hinausgegangen ist, und dass wir den Kunden von Amazon die große Unannehmlichkeiten gegeben haben.

Wir haben den Grund untersucht, warum die Rate des Bestellungsfehlers diesmal stark gestiegen ist. Dann haben wir den hauptlichen Grund dafür gefunden. Der Grund ist der Verlust der Artikel, die durch SAL gesandt sind. Die Artikel fehlen Tracking-Nummer, die wir neulich eingeführt haben.

Um dieses Problem zu lösen, wir werden von hier ab das System des Versandes mit dem älteren System wechseln. Dieses ältere System setzt alle Artikel die Tracking-Nummer.
aknadarei
Rating 50
Translation / German
- Posted at 07 Sep 2014 at 11:52
Diese Mal haben wir sehr bedauern , dass Fehlerrate überschritten, die 1 Prozent-Standard ist und wir gaben einen enormen Nachteil für Kunden und Amazon.
Wir überprüften, warum die Fehlerrate um dieses Mal stieg enorm. und festgestellt, dass der Verlust der Artikel durch SAL gesendet, die Tracking-Nummer, die wir vor kurzem ist ein Hauptgrund.

Um das Problem oben zu verbessern, werden wir die Sendesystem zu ändern dem System, das wir in der Vergangenheit von nun verwendet, und wird von dem System, auf Tracking-Nummer wird auf alle Artikel, die hinzugefügt zu senden.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime