Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] WeChat Unveils Smart Life Solution WeChat, or Weixin, unveiled a solution na...

This requests contains 1896 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( tearz , pickled_pepper ) and was completed in 3 hours 31 minutes .

Requested by startupdating at 01 Sep 2014 at 10:45 1642 views
Time left: Finished

WeChat Unveils Smart Life Solution

WeChat, or Weixin, unveiled a solution named WeChat Smart Life today. We’ve long heard that WeChat has been developing solutions in order to be the hub of people’s lives or even the Internet of Things. But the announcement today looks more like a response to what Alibaba announced yesterday.

WeChat want eight categories of businesses or services to adopt the solution to build sophisticated features onto their WeChat public accounts, providing services to customers directly or manage customers.

WeChatによるスマート・ライフ・ソリューション

本日、WeChat、或いは、Weixinは、WeChatスマートライフというソリューションを発表した。WeChatが、人々の生活、さらにIOT(Internet of Things)の中心となるためにソリューションを開発してきたことは周知の通りである。しかし、今回の発表は、どちらかと言うと、昨日にAlibabaが発表したことを意識したもののようだ。

WeChatは、8業種に対しこのソリューションを導入し、WeChatのパブリックアカウントに高度な機能(顧客へ直接サービスを提供したり、顧客を管理する機能)を加えるよう呼びかけている。

Alipay Wallet, starting from a mobile payment service, now has all kinds of mobile features. It also has a platform similar to WeChat’s public account platform. So the eight categories, as shown below, will be the businesses the two Chinese Internet giants fight for.

モバイルペイメントサービスとして始まったAlipay Walletは、現在、多数のモバイル機能を持っている。さらに、Alipayは、WeChatのパブリックアカウントのようなプラットフォームも持っている。中国のインターネット最大手の2社は、以下にある8業種で競合することになる。

1. Restaurant. Ordering food, taking payments or calling waiters/waitress through WeChat.
2. Hotel. Booking and choosing rooms, making payments, direct communications with receptionists, digital keys, and shopping in hotel rooms.
3. Ticketing for public transport. Creating digital tickets, buying or reserving tickets, choosing seats, and CRM services.
4. School. Paying tuition and fees, managing students and classes, and digital ID passes.
5. Hospital. Scheduling appointments with doctors, tracking queues, digital prescriptions or reports.

1.レストラン フードの注文、支払い、WeChatからウェイター/ウェイトレスを呼ぶ。
2.ホテル 部屋を選択と予約、支払い、受付に直接連絡、デジタルキー、ホテルの部屋で買い物
3.公共交通機関のチケット販売 デジタルチケットの作成、チケットの購入・受取り、座席指定、CRMサービス
4.学校 学費支払い、生徒とクラスの管理、デジタルIDパス
5.病院 医師との診断予約、順番待ちの記録、デジタル処方箋やレポート

6. Brick-and-mortar store. Issuing digital membership cards and managing members, taking payments, and CRM & interactive marketing.
7. Delivery. Making orders, taking payments and tracking parcels.
8. Tourism. Buying tickets, WiFi hotspots, real-time notifications from tourist attractions, and customized CRM services.

Alipay has tapped into hospital, e-ticketing for public transport, school tuition fee payments, offline stores, among others.

WeChat reported 438 million active monthly users as of the second quarter this year, a 57% year-over-year increase.

6.実店舗販売 デジタル会員カードと会員管理、支払い、CRMとインタラクティブ・マーケティング
7.宅配 注文、支払い、荷物の追跡
8.観光 チケット購入、WiFiホットスポット、観光地からリアルタイム通知

Alipayは、他に先駆けて、病院、公共交通機関のe-チケット、学費の支払い、実店舗販売に参入した。

WeChatのレポートによると、今年度第2四半期は、アクティブユーザーが4億3千8百万人になり、前年同期比で57%増加した。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/08/28/wechat-unveils-smart-life-solution/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime