Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I work as a system engineer. Along with my team, I make websites and games. ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( spdr ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by relaxy07 at 31 Aug 2014 at 03:29 2261 views
Time left: Finished

職業はシステムエンジニアです。チームで協力しながら、Webサイトやゲームを作っています。

趣味はラーメン屋巡りです。1ヶ月に1回は新しい店を開拓しています。
雑誌で美味しそうな店を見つけては、多少遠くても食べにいってます。

最近はダーツも始めました。最初は単純なゲームかと思っていましたが、結構奥が深くて楽しいです。精神力も鍛えられます。
先週、上手になるためにダーツボードを購入し、家で練習しています。
まだまだ下手ですが、近い将来、上手になったら大会にも参加してみたいなと思っています。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2014 at 03:34
I work as a system engineer. Along with my team, I make websites and games.

My hobby is visiting different ramen shops. I try at least a new ship every month.
I find shops reviewed in magazines and visit them even though they are a bit far away.

I have recently started playing darts. At first, I thought it was a simple game, but it’s deeper than I expected and fun. It challenges me mentally as well.
Last week I purchased a darts board and practice it at home.
I’m not good at it yet, but when I improve in the future, I hope to attend a competition.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2014 at 04:18
I am working as a system engineer; I am creating websites and game while cooperating with my team.

My hobby ramen restaurant hunting; and I have explored a new restaurant once a month.
I look for a ramen restaurant serving a good one in a magazine and I visit there event little bit away from my place.

Recently, I have started to play darts. I thought it was a simple game at the first, but it is rather complicated and can train my mental strength as well.
I have purchased a darts board to improve my skill and practicing at my home.
I am not good at playing the darts yet, but I am thinking of participating a competition after my skill will be improved in the near future.

Client

Additional info

自己紹介で使用する想定です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime