Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Came out the concept of designing 'Mayo terrace' The press tour was conducte...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kesuyo ) and was completed in 2 hours 5 minutes .

Requested by toushis at 27 Aug 2014 at 17:14 987 views
Time left: Finished

「マヨテラス」の設計思想を明らかに

6月末に開業し、多くの子供たちの人気を集めるキューピーの見学施設(オープンキッチン)マヨテラスで、8月25日、プレスツアーが実施された。施設見学とともに基本設計から施工まで2年半にわたるプロジェクトについて、設計・デザイン・施工を手掛けた乃村工藝社の担当デザイナーらが語った。

マヨテラスは1951年に建造されたキューピーの仙川工場を見学用施設に建て替えたもの。マヨネーズにまつわるさまざまな情報やトピックを体感しながら楽しく学べる施設。

kesuyo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2014 at 18:32
Came out the concept of designing 'Mayo terrace'
The press tour was conducted on 25th August at Mayo terrace opened the end of June, which is hte visitor facility, is popular among lots of children. As well as visitors facility, the designer who had worked fro design, layout, and construction in Nomurakougei company talked about project from fundamental construction to design that spent for 2years and a half.
Mayo terrace, which transformed Senkawa factory into visiting facility was built in 1951. You can learn variety of information and topics about mayonnaise in a joyful way.

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2014 at 19:19
Making idea of designing of Mayo Terrace clear

On August 25th, press tour was carried out at Mayo Terrace that is a opened kitchen of Kewpie, which is popular among many children and opened at the end of June.
The designer who was in charge of Nomura Kogei who worked on design and construction talked about the project which took 2.5 years from the basic designing to construction while they visited and observed the building.

Mayo Terrace is a building that was reconstructed for observing Senkawa Factory of Kewpie, which was constructed in 1951. It is a building where we can learn pleasantly while experimenting a variety of information and topics in respect with mayonnaise.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime