Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I just saw your messages. I rated you appropriately you sold me a broken ca...

This requests contains 708 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mikang ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 27 Aug 2014 at 08:32 1594 views
Time left: Finished

I just saw your messages. I rated you appropriately you sold me a broken camera and made me pay shipping back. I'm
Not going to rate you good after selling me a broken camera. If the camera wasn't broken I could understand paying shipping back. But you sold me a broken camera. It wasn't as listed you said it was in good working condition. I can't believe you would threaten me like this. You should of listed the camera as not working broken tape deck. And sold it for a lot less. I had to pay 100.00 dollars to ship back a broken camera you sent. If you pay me the money it cost to ship it back to you I'll take down the rating. I would never sell a broken item listed as good working condition.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2014 at 08:55
いまメッセージを拝見しました。あなたが売ってくれた壊れたカメラと、あなたがわたしに配送料を払わせたことにきちんと評価をつけさせていただきました。壊れたカメラを売られたら良い評価なんてつけません。
もしカメラが壊れていなかったら配送料を払うことも理解できましたが、壊れたカメラを売り付けましたよね。おっしゃってたリストにアップされてたように良いコンディションではないです。このように私を脅してるなんて信じられないです。
テープデッキが壊れているときちんと記載するべきです。それにかなり値下げするべきです。
あなたが送った壊れたカメラのせいで私が100ドルも配送料を支払わなければなりませんでした。
配送にかかる料金を私に払って頂けるのならさっきの評価を取り消します。
わたしなら良いコンディションでリストに上げた壊れたカメラなんて絶対に売らないですねどね。
mikang
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2014 at 08:50
あなたからのメッセージを見ました。あなたが私に壊れたカメラを販売しそのうえ返送費用を支払わされたことを考慮し、評価を付けました。壊れたカメラを販売したのであなたには良い評価するつもりはありません。もし’カメラが壊れていなかったのなら、私が返送費用を負担するのは分かります。しかし、あなたは私に壊れたカメラを販売した。表示されていた程の良好な作動状態にあったとは言えません。あなたがこのように私を脅かすなんて信じられません。テープデッキが壊れていて動作していないとカメラの状態を書くべきでした。そしてもっと安く売るべき。私は、あなたが送ってきた壊れたカメラを返送するために100.00ドルを支払わなければならなかった。あなたが返送費用のお金を私に返してくれるならば、評価を撤回してもいいです。私だったら壊れているものを良好な作動状態として表示して売ろうとはしない。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime