Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Originally created to honor the 1959 watch commissioned by the Russian Naval ...

This requests contains 627 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( a_gorilla , tenyu ) and was completed in 3 hours 55 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 Aug 2014 at 18:08 1230 views
Time left: Finished

Originally created to honor the 1959 watch commissioned by the Russian Naval Fleet, Invicta’s Russian Diver commands attention. Strikingly oversized with its complementing Signature crown cap and surgical stainless steel or titanium construction, the truly bold Russian Diver proudly possesses the distinction of being Invicta’s largest timepiece. Yet, evolving to accommodate demand, these patented designs now include models fit for any woman’s bidding• Equally comfortable scaling the heights of adventure or arriving for dinner, this Russian Diver will never be in doubt and always able to fulfill the orders of any mission

tenyu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2014 at 19:33
もともとはロシア海軍艦隊の委託により、1959年式時計をたたえるために作られたInvictaのRussian Diverは世間の注目を集めました。Invictaブランドの証であるリューズキャップと精密なステンレススチールまたはチタニウムケースという著しく特大な構造により、実に豪胆な外観のRusiian DiverはInvictaブランドで最大の時計として名誉ある地位を保持しています。しかしながら需要への対応のための進化によりこれらの特許取得済みのデザインは今やどんな女性の需要にも適応するモデルを用意しています。冒険にもディナーにも等しく快適であるということにおいて、Russian Driverは決してユーザに疑念を抱かせず、そして常にどんな状況にも適応できるでしょう。
[deleted user] likes this translation
a_gorilla
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2014 at 22:04
歴史的には1959年にロシア艦隊の採用された腕時計に敬意を表し、インビクタのロシアンダイバーウォッチが開発されました。この精巧なロシアンダイバーウォッチはインビクタのブランドラインナップの中で最も大きなモデルで、ブランド刻印で引き立てられたゼンマイキャップ、医療現場で用いられる高純度ステンレスとチタン構造をもっています。また求められる進化の中で、特許取得済みのデザインは、今回女性のご要望にもお応えいたします。ディナーに間に合うための機能と冒険水準を両立し、このロシアンダイバーウォッチは間違いなくいかなる状況にも対応いたします。

Client

[deleted user]

Additional info

ブランド説明文になります。消費者に意味が伝わるように翻訳願います。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime