Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] " メッセージありがとうございます。 商品が届いていませんか? まことに申し訳ございません。 紛失や関税に引っかかっている可能性がございます。 こちらで返...

This requests contains 198 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yosuke-oshida , suschen27 ) and was completed in 8 hours 2 minutes .

Requested by gergreger at 25 Aug 2014 at 01:20 1909 views
Time left: Finished

"
メッセージありがとうございます。
商品が届いていませんか?
まことに申し訳ございません。
紛失や関税に引っかかっている可能性がございます。
こちらで返金もしくは再送させていただきますがいかがいたしますか?"

"メッセージありがとうございます。
商品については順次配送しております。
すいませんがもう少しお待ちください。
あと1週間以内には届くと思います。
海外配送のため配送に時間がかかって申し訳ございません。
"

suschen27
Rating 51
Native
Translation / German
- Posted at 25 Aug 2014 at 07:07
"Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Ist die Ware nicht bei Ihnen angekommen?
Das tut uns aufrichtig leid.
Es besteht die Möglichkeit, dass die Ware verloren gegangen ist oder vom Zoll verwahrt wird.
Wir könnten Ihnen Ihr Geld zurückerstatten oder einen neuen Artikel versenden. Was wäre Ihnen lieber?"

"Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Wir haben die Ware nun versenden.
Bitte haben Sie noch etwas Geduld.
Die Ware sollte innerhalb von einer Woche bei Ihnen ankommen.
Bei internationalem Versand dauert es immer etwas länger. Wir bitten um Verständnis."
yosuke-oshida
Rating 50
Translation / German
- Posted at 25 Aug 2014 at 09:22
Danke schön für Ihre Nachricht.
Entschuldigung, dass der Artikel noch nicht bei Ihnen angekommen hat?
Sie kann wahrscheinlich im Zoll überprüft werden.
Wir können den Pfand zurückgeben, oder erneut den Artikel schicken, was möchten Sie?

Danke schön für Ihre Nachricht.
Wir schicken die Artikeln, deshalb könnten Sie noch ein Weilchen warten?
Hoffentlich in einer Woche wird der Artikel ankommen.
Entschuldigung, dass der Artikel lange Zeit braucht, wegen des internationalen Versandes.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime