Notice of Conyac Termination

[Translation from Spanish to Japanese ] ESTIMADOS SRES. LES INFORMO QUE LA VENTA DEL PRODUCTO LA HAN REALIZADO A UN M...

This requests contains 552 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( maringo ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by okotay16 at 22 Aug 2014 at 22:49 2469 views
Time left: Finished

ESTIMADOS SRES. LES INFORMO QUE LA VENTA DEL PRODUCTO LA HAN REALIZADO A UN MENOR, USANDO LA TARJETA DE UN ADULTO. NO ENTIENDO COMO NO TIENEN FILTROS PARA IDENTIFICAR A MENORES Y CÓMO ACEPTAN EL PAGO DE UNA PERSONA CON UN NOMBRE DIFERENTE A LA PERSONA TITULAR DE LA TARJETA. TANTO USTEDES COMO AMAZON NO TENÍAN QUE HABER PERMITIDO ESTA COMPRA. ESTE PRODUCTO NO PODRÉ DEVOLVERLO POR EL ELEVADO COSTE EN EL ENVÍO LES RUEGO QUE DEVULVAN EL DINERO A LA CUENTA DE LA TARJETA. MI CORREO ES:@gmail.com. POR FAVOR, PÓNGANSE EN CONTACTO CONMIGO. MUCHAS GRACIAS

maringo
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2014 at 23:14
ご担当者

拝啓
未成年が大人のカードを使って商品を購入しました。なぜ未成年を認識するフィルターがないのか、なぜカードの名義人と違う名前の人間が支払いできるのか、理解できません。
貴社もAmazonも、このような購入をさせるべきではありませんでした。
送料が高額になってしまうので、この商品は返品できません。私のカードの口座に返金してください。私のメールアドレスは@gmail.comです。
どうか、ご連絡ください。
よろしくお願いいたします。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2014 at 23:13
拝啓
お客様が販売した商品が未成年者の方により大人の保有するクレジットカードを使用し購入され、なぜ未成年者を認識するフィルターがなかったのか、そしてなぜクレジットカードの保有者と違う名前であるこの売買を承認したのか理解できません。
アマゾンならこの購入を承認はしなかったでしょう。配送料が高すぎるのでこの商品を返金できません。わたしの口座に返金をお願いします。
わたしのメールアドレスは@gmail.com.です。
連絡してしてください。
ありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime