Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Russian ] 申請する事業として、日本の剣道講師がロシアに行って講習会を開くことを考えています。 「日露武道交流年」「日露青年交流センター」の情報は、ロシアでもインタ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Culture" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( aikanysh ) and was completed in 19 hours 44 minutes .

Requested by chirin at 22 Aug 2014 at 12:41 3315 views
Time left: Finished

申請する事業として、日本の剣道講師がロシアに行って講習会を開くことを考えています。

「日露武道交流年」「日露青年交流センター」の情報は、ロシアでもインターネットなどで公開されていると思います。ロシア側でも、できる限り資料を集めて、こちらにメールで送ってください(ロシア語で構いません)。

Sashaさんが剣道だけで生活するために、ロシア政府からのバックアップが必要です。そのために日本でできる限りのことを調べました。こういう活動に積極的に参加していくことが、〇〇の大きな力になります。

Как проект для получения гранта мы планируем мастер-классы в России, проведенные мастерами-кендоистами из Японии.

Думаю, что и в России доступны разные информации о «Годе российско-японских обменов в области боевых искусств» и о Японо-российском центре молодежных обменов. Прошу Вас посылать нам по электронной почте как можно большую информацию, связанную с нашим проектом (даже на русском языке).

Необходимой будет поддержка от правительства России, для того, чтобы Вы, Саша, мог жить только деятельностью как кендоист. Я постарался узнать как можно больше здесь в Японии. Уверен, что активное участие со стороны клуба 〇〇 на подобные инициативы укрепит деятельность клуба.

Client

Additional info

※「①〇〇が政府からの補助金を受け取れるようになるための条件を教えてください。」で始まる翻訳依頼の続き(Part2)です。

・〇〇 … この部分には、剣道部の名称が入ります。
・Sashaさん … 〇〇剣道部の主将です。よく知っている相手なので、この呼び方で通じます。

(参考サイト)日露武道交流年について
http://www.ru.emb-japan.go.jp/PRESSRELEASE/2013/20131227.html

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime