Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] A guitarist/composer who loves Western music met a girl who loves J-pop such ...

This requests contains 199 characters and is related to the following tags: "Music" . It has been translated 2 times by the following translator : ( mikang ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by towerr at 21 Aug 2014 at 10:12 1166 views
Time left: Finished

根っからの洋楽好きであるギタリスト&コンポーザー(男)と、宇多田ヒカルなどのJ-Pop大好きシンガー(女)が出会い、〈アイリッシュ・トラッド〉をキーワードに作り上げた哀愁と情熱の美しい融合体。80年代のUKネオアコに通じるギターの煌めきに、ティン・ホイッスルなどケルト楽器を加えたサウンドの瑞々しさ、メロディーの伸びやかさが、ふんわり柔らかい歌声の愛らしさと溶け合う幸福感は比類ない。もっと注目を!

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2014 at 10:52
A guitarist/composer who loves Western music met a girl who loves J-pop such as Hikaru Utada and created a beautiful fusion with nostalgia and passion with “Irish trad” as the keyword. The guitar reminds us of the 80s UK neo acoustic, a fresh sound created by Celtic instruments such as a tin whistle, an expanding melody, and a soft, sweet voice melt together, evoking a total bliss. Check them out!
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2014 at 10:33
An inveterate lover (man) of western music, who is a guitarist and a composer, met a singer (female) who loves J-pop such as Utada Hikaru, they made a beautiful fusion of passions and pathos that has been created with the keyword <Irish trad>. Incomparable sense of happiness that the sparkle of guitar leading to the UK Neo Acoustic 80s, plus the fresh sounds of Celtic instruments such as tin whistle, carefree of the melody, blend in with the loveliness of soft fluffy voice. Attention more!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime