Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Dear Mr Aizawa, Thank you for registering with Selling On Amazon. We are wr...

This requests contains 560 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( pondy , mikang , naoki19880220 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by kanya1010 at 20 Aug 2014 at 19:48 1958 views
Time left: Finished

Dear Mr Aizawa,

Thank you for registering with Selling On Amazon.

We are writing to advise you that the email which you previously received recently did not contain accurate information concerning the status of your ‘Selling on Amazon’ registration.

In order to progress your account registration we kindly request that you provide the following information:

- Invoices for the purchase of your inventory

We kindly request that you provide this information by replying directly to this email and attaching the required documents.

We look forward to hearing from you.

pondy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2014 at 20:02
Aizawa様

Amazonでの販売に登録していただきありがとうございます。

あなたが以前受け取ったeメールには、「Amazonでの販売」登録のステイタスに関して詳しい情報が含まれていないため、あなたにアドバイスするために書いています。

アカウント登録を進めるために、次の情報を提供するよう要求いたします。

あなたの目録の購入品の請求書。

このeメールに直接返信して要求された文書を添付することで、この情報を提供することを要求いたします。

ご連絡をお待ちしています。
mikang
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2014 at 19:57
アイザワ様、

アマゾンの販売に登録していただきありがとうございます。

貴殿に以前お送りしたメールで、”アマゾンでの販売”登録での貴殿のステータスに関する正確な情報が含まれていなかったのでお手紙を差し上げました。

アカウント登録を進行させるために、次の情報を提供してください。

- 商品購入のインボイス

必要書類を添付してこのメールに直接返信してください。

楽しみにしています。
kanya1010 likes this translation
naoki19880220
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2014 at 19:59
アイザワ様

”Selling On Amazon”のご登録頂きありがとうございます。

本メール以前にお送りいたしましたメールには、アイザワ様の‘Selling on Amazon’登録上の会員区分に関しましてて、正しい情報が含まれておりません事を、ご連絡させて頂いております。


アカウント登録を進める為に、下記の情報をご連絡頂きますよう、お願い致します。

ー購入された商品に対する請求書

上記の情報、必要書類を添付頂き、直接本メールに返信頂くようお願い致します。

ご返信、お待ちしております。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime