[Translation from Japanese to English ] Firstly I think it very regrettable that we were not able to satisfy the cust...

This requests contains 218 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , sujiko , shouryou , mikang ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by rockey at 20 Aug 2014 at 07:47 1112 views
Time left: Finished

まず、このお客様にご満足をいただけなかったことを本当に残念に思います。

当社が販売するSEIKOの時計はすべてSEIKOの正規代理店から仕入れた商品であり、中古商品を提供したことは一度もありません。

もし仮にバンドが交換された痕跡があるとすれば、それはFBA商品として一度販売をされ、Amazonに返品をされた後、再度販売された可能性はないでしょうか?

当社ではこうした問題の発生を受け、高額な時計の販売を今後見直す方向で検討を行っています。

Firstly I think it very regrettable that we were not able to satisfy the customer in this instance.

All of the watches we sell are purchased from a credited SEIKO dealership, we have never been provided with second-hand goods.

If there is evidence that the band has been replaced, hypothetically speaking, I think it is possible that after being sold once as an FBA product, it may have been a return to Amazon, to be sold again?

Our company has looked into this issue, and re-evaluated our sales of high priced watches in order to prevent re-occurrence.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime