Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Spanish to Japanese ] Este es el presupuesto de correos en gran canaria para el envió de las zapa...

This requests contains 533 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( montonesconyac , pitufimin13 ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by okotay16 at 19 Aug 2014 at 11:33 2709 views
Time left: Finished

Este es el presupuesto de correos en gran canaria para el envió de las zapatillas. Dos opciones:

1) Caja con zapatillas Puma dentro de la misma caja en la que llegó hasta aquí = peso mayor de 1kilogramos, y el envío hasta Japón costaría 39'20€.
2) Caja con zapatillas Puma dentro de fina bolsa de embalaje = peso menor de 1 kilogramos, por lo que cuesta el envío hasta Japón 23'44€.

Ruego me confirmen forma de envió.


El pedido me llegó muy rápido en solo 12 días. Vendedor serio y me contesto rápidamente una consulta que realicé.

pitufimin13
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2014 at 11:55
こちらが靴を送る際の、グラン・カナリア島の郵便局での送料のお見積もりになります。以下二通りあります。

1) Pumaの靴が入った箱がさらに梱包されてこちらに送られてきた箱をそのまま送る場合、重量1キロ以上で日本まで39.20ユーロになります。

2) Pumaの靴が入った箱を梱包用の袋に入れて送る場合、重量1キロ以内で日本まで23.44ユーロになります。

どちらで発送すればよろしいでしょうか。ご確認ください。


オーダーが届くまでにかかった日数は12日と大変早く、販売者の方も丁寧に迅速に問い合わせにも対応していただきました。
★★★★★ 5.0/1
montonesconyac
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2014 at 12:08
以下が、グラン・カナリアからのスニーカーの輸送料金の見積もりです。
2種類の選択があります。

こちらに届いたものと同じケースに入れたPumaのスニーカーの箱
=重量は1kg以上となり、日本へは39'20€かかるでしょう。

薄めの袋で梱包したPumaのスニーカーの箱
=重量は1kg未満となり、日本への費用は23'44€です。

輸送手段をご連絡ください。

注文してから12日しかかからず、とても早く届きました。売り主は信頼でき、私からの相談にも早急に返答してくれました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime