スイスポストへの申請ありがとうございます。感謝いたします。
私も急いで再度、日本郵便へ行き申請を早く進めるよう催促します。
私のPayPal口座の$5999は既に保留されています。
ebayとPayPalの担当者には私の正当性を伝えました。
私は運送時の保険が認定されることを祈ります。
もし保険が出なければ、インレイの修理費用がだせません。
つまりその場合、私はギターの返品と返金を承諾することはできません。
いずれにしても私は日本郵便からの良い連絡を待ちます。
Rating
44
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2014 at 07:48
Thank you very much for applying to Swiss Post. I'm grateful.
I'll ask Japan Post again to proceed urgently.
The $5999 in my PayPal account has been already put on hold.
I told eBay and PayPal that I was in the right.
I hope insurance for transportation will be granted.
If not, I can pay for the repair of the inlay.
In that case, I cannot approve of the return of the guitar and refunding.
At any rate, I hope to receive good news from Japan Post.
I'll ask Japan Post again to proceed urgently.
The $5999 in my PayPal account has been already put on hold.
I told eBay and PayPal that I was in the right.
I hope insurance for transportation will be granted.
If not, I can pay for the repair of the inlay.
In that case, I cannot approve of the return of the guitar and refunding.
At any rate, I hope to receive good news from Japan Post.
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2014 at 07:52
Thank you for making the inquiry with the Swiss post office. I really appreciate it.
I am also in a hurry, so I will go to the Japanese post office and urge them to move things forward quickly.
My PayPal account already has $5,999 taken out of it. I have conveyed my trustworthiness to the authorities of ebay and PayPal.
I am praying that the delivery prediction will come true. If it does not, I will not be able to pay for the repair costs of the inlay. In other words, if it does not, I will not be able to accept the returned goods or the returned money. In any case, I will be waiting for good news from the Japanese post office.
I am also in a hurry, so I will go to the Japanese post office and urge them to move things forward quickly.
My PayPal account already has $5,999 taken out of it. I have conveyed my trustworthiness to the authorities of ebay and PayPal.
I am praying that the delivery prediction will come true. If it does not, I will not be able to pay for the repair costs of the inlay. In other words, if it does not, I will not be able to accept the returned goods or the returned money. In any case, I will be waiting for good news from the Japanese post office.
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2014 at 07:58
Thank you for the application to Swiss Post. I am really grateful.
I am in a hurry again, I would go to Japan's Post Office and press them to quicken the application.
I had reserved $5999 in my PayPal.
ebay and PayPal's person in charge had told me about my legality.
I hoped that when shipping it would be covered by insurance.
If insurance is not possible, I would not be able to pay the inlaid repair fees.
Which means that, the refund and returning of my guitar is not promised.
Anyways, I would be waiting for a good response from Japan's Post Office.
I am in a hurry again, I would go to Japan's Post Office and press them to quicken the application.
I had reserved $5999 in my PayPal.
ebay and PayPal's person in charge had told me about my legality.
I hoped that when shipping it would be covered by insurance.
If insurance is not possible, I would not be able to pay the inlaid repair fees.
Which means that, the refund and returning of my guitar is not promised.
Anyways, I would be waiting for a good response from Japan's Post Office.