Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] According to the Consumer Affairs Center, if you refuse for a refund or an it...

This requests contains 206 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , tearz , yokotama ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by nicofuture at 16 Aug 2014 at 23:46 3299 views
Time left: Finished

また、消費者センターに問い合わせたところ、返金、返品の対応を拒むのであれば、検索エンジンのGoogle、Yahoo等に御社を通報し、検索をかけた際に、御社のページが上位表示できない措置を取るようにするとの事でした。送料無料とあるのに、日本円で¥10000近い送料がかかっているのも疑問です。

とにかく、即、返金処理を行ってください。
また商品を送り返すので、住所と電話番号を教えてください。
よろしくお願いいたします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2014 at 00:08
According to the Consumer Affairs Center, if you refuse for a refund or an item return, we were advised to report you to those search engines such as Google, Yahoo, etc. so that they cannot list you at the top of the search result. Notwithstanding your description for free shipping, it is questionable that it has cost me nearly JPY10,000 for my shipment.

At any rate, please issue me a refund immediately.
Also, please let me know your shipping address and phone number for returning the item.
Thank you and best regards.
nicofuture likes this translation
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2014 at 00:05
Also, when I contacted the consumer center, if you refuse to refund or accept return of the product you will be reported to Google and Yahoo! etc. When a search is performed they will ensure your company does not come up in the top of the searches. You claim free shipping but in fact you have charged nearly 10,000JPY for shipping which is also very questionable.

Immediately refund my money.
Also, I will need an address and telephone number for the return of the goods.
Thank you.
nicofuture likes this translation
yokotama
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2014 at 00:06
In addition, according to consumer center authorities, if you refuse response to refund, you will be reported to search engine such as Google or Yahoo and they will make your company won't be coming up top of the search page. I wonder why almost 10000yen was taken as shipping fee thought free shipping was mentioned.

Anyway, please refund my money back as soon as possible. Also, as I will send items back, please let me know your address and fine number.
Thank you.
nicofuture likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime