Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Dear Staff in Charge, We have received the following notification today fr...

This requests contains 417 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , spdr , kai-miya ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by susan1984 at 14 Aug 2014 at 08:39 1656 views
Time left: Finished

ご担当者様

本日、以下の通知をAmazon.co.ukより受領しました。
--------------------------------
XXXXX
--------------------------------

この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。
誠に申し訳ございませんでした。

Dear Staff in Charge,

We have received the following notification today from Amazon.co.uk.
--------------------------------
XXXXX
--------------------------------

We would like to express our deepest apology for the inconvenience we have caused you because we listed products of your company without selling approval within European Economic Area or EEA.
We truly sorry about it.

上記通知を受領後、御社の出品商品は全て削除致しました。
今後は販売時のチェック行程を増やし再発防止に務め、二度と御社商品の出品をしないことを誓います。

このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。
この紛争が解決したと思っていただけましたら、大変お手数ではございますが、アマゾン(notice@amazon.co.uk)への連絡をお願いできますでしょうか。

この度はご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございませんでした。
ご理解とご協力をお願いいたします。

Upon receiving said notification from Amazon.co.uk, we have removed all the products of your company from our listings.
We would like to commit that we will never list any products of your company by putting our best efforts to prevent the recurrent of same mistake while adding the checking processes prior to listing products.

I was wondering if you could consider this email to be the end of this case.
If you would be able to accept our apology and withdraw the case, I was wondering if you could inform Amazon UK (notice@amazon.co.uk) that the case has been closed.

Again, we are very sorry for disturbing you we have caused.
We would like to request your understanding and cooperation.

Client

Additional info

メール文面となります

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime