Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] a-nation stadium fes. powered by inゼリー 8/31(日)a-nation stadium fes. powered ...

This requests contains 839 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( bodoru_89 , kimkyoonhyun , 1225 , kyoeun ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by nakagawasyota at 11 Aug 2014 at 10:53 2473 views
Time left: Finished

a-nation stadium fes. powered by inゼリー

8/31(日)a-nation stadium fes. powered by inゼリー出演決定!!

絶賛チケット先行予約実施中!!
☆チケット情報はコチラ→http://a-nation.net/ticket/index_fes.html

■受付期間:6月18日(水)15:00~6月23日(月)23:59まで

1225
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2014 at 11:42
a-nation stadium fes. powered by in 제리
8/31(일) a-nation stadium fes. powered by in 제리 출연결정!!

티켓선예매 절찬 판매중!!
☆티켓 정보 → http://a-nation.net/ticket/index_fes.html

■접수기간: 6월 18일(수) 15:00 ~ 6월 23일(월) 23:59까지
kyoeun
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2014 at 11:22
a-nation stadium fes. powered by in 제리

8/31 (일) a-nation stadium fes. powered by in 제리 출연 결정! !

절찬 티켓 선행 사전 예약 실시 중! !
☆ 티켓 정보는 이곳 → http : //a-nation.net/ticket/index_fes.html

■ 접수 기간 : 6월 18일 (수) 15:00 ~ 6월 23일 (월) 23:59까지
nakagawasyota likes this translation

■お申込み対象会員
今回の受付は2014年6月11日(水)23:59までにご入会(=ご入金)頂いた方で、
6月11日(水)時点で会員の方が対象となります。

■チケット料金
①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円(税込)
②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円(税込)

kimkyoonhyun
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2014 at 11:27
■신청대상회원
이번신청은 2014년6월11일(수)23:59까지 입회(=입금)해주시분、
6월11일(수)까지의 회원을 대상으로 합니다。

■티켓요금
①일반지정석(빛나는부채포함) 9,800円(세금포함)
②좌석지정석(빛나는부채포함) 9,800円(세금포함)
kyoeun
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2014 at 11:23
■ 신청 대상 회원
이번 접수는 2014년 6월 11일 (수) 23:59까지 입회 (= 입금)하신 분으로,
6월 11일 (수) 시점으로 회원인 분이 대상이 됩니다.

■ 티켓 요금
① 일반 지정석 (빛나는 우치와 포함) 9,800 엔 (세금 포함)
② 앉는 지정석 (빛나는 우치와 포함) 9,800 엔 (세금 포함)
nakagawasyota likes this translation

※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。
※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止

kyoeun
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2014 at 11:27
※ 『착석 지정석』은 어린이와 콘서트를 앉아 보시고 싶은 여러분을 위해 준비한 착석 지정 티켓입니다. 신청하신 분 / 당일 입장하실 분 모두 『착석 지정석』에서의 연령 제한은 없으므로 자녀가 없으셔도 괜찮습니다.
※ 『착석 지정석』는 스탠드 석입니다. 무대에서의 근접을 보증하는 것은 아닙니다.
※ 『착석 지정석』에서는 공연 중에는 반드시 착석하셔야 합니다.
※ 3세 이상 유료. 3세 미만 입장 가능. 단, 자리가 필요한 경우는 유료.
※ 우천 결행 · 악천후 시 중치
nakagawasyota likes this translation
bodoru_89
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2014 at 11:29
※ 「착석 지정석」"은 어린이와 콘서트를 앉아 보시고 싶은 여러분을 위해 준비해 드릴 착석 지정 티켓입니다.
신청 분 / 당일 입장하실 분 모두 「착석 지정석」에서의 연령 제한은 없으므로 자녀가 아니어도 괜찮습니다.
※ 「착석 지정석 」는 스탠드 석입니다. 무대에서의 근접을 보증하는 것은 아닙니다.
※ 「착석 지정석」에서는, 공연 중에는 반드시 앉아 주십시오.
※ 3 세 이상 유료. 3 세 미만 입장 가능. 단, 자리가 필요한 경우는 유료.
※ 우천 결행 · 악천 중지

※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
※お一人様1公演につき8枚までお申込可能です。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。


■公演情報

bodoru_89
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2014 at 11:27
※ 빛나는 부채는 공연 당일 공연장에서 상환됩니다.
※ 1인당 1 공연 당 8 매까지 신청 가능합니다.
※ 출연자 변경에 따른 티켓 환불은 불가능하므로 양해 바랍니다.
※ 개장 / 개막 시간은 변경 될 수 있습니다.


■ 공연 정보
kyoeun
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2014 at 11:28
※ 빛나는 우치와(=부채)는 공연 당일 공연장에서 교환됩니다.
※ 1인당 1공연 당 8매까지 신청 가능합니다.
※ 출연자 변경에 따른 티켓 환불은 불가능하므로 양해 바랍니다.
※ 개장 / 개막 시간은 변경 될 수 있습니다.


■ 공연 정보
nakagawasyota likes this translation

日時:2014年 8月31日(日) 開場14:00 / 開演16:00
会場:東京・味の素スタジアム
出演:アーティスト:AAA・浜崎あゆみ・m-flo・SUPER JUNIOR DONGHAE&EUNHYUK・TRF
※アルファベット順

■a-nationオフィシャルサイトはこちら
http://a-nation.net/

bodoru_89
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2014 at 11:26
일시 : 2014 년 8 월 31 일 (일) 개장 14:00 / 개막 16:00
장소 : 도쿄 아지노모토 스타디움
출연 : 아티스트 : AAA · 하마사키 아유미 · m-flo · 슈퍼주니어 동해&은혁 · TRF
※ 알파벳순

■ a-nation 공식 사이트는 이쪽으로
http://a-nation.net/
kyoeun
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2014 at 11:30
일시 : 2014년 8월 31일 (일) 개장 14:00 / 개막 16:00
장소 : 도쿄 아지노모토 스타디움
출연 : 아티스트 : AAA · 하마사키 아유미 · m-flo · SUPER JUNIOR DONGHAE & EUNHYUK · TRF
※ 알파벳 순

■ a-nation 공식 사이트는 이곳
http://a-nation.net/
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime