Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] Designed by user interface experts, extremely easy to understand household ac...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shouryou , mredo ) and was completed in 3 hours 36 minutes .

Requested by ejiri at 06 Aug 2014 at 14:27 725 views
Time left: Finished

ユーザーインターフェースの専門家がデザインした非常に
分かりやすい家計簿で
入力までのステップも「カテゴリを選択」→「金額を入力」
→「入力ボタン」で完了というわずか2秒で支出の記録が終了します。
アプリの本体は無料で配信しており、追加機能として「レシート読込機能」や
「計算機」機能を有料で配信することで、多くのユーザーの支持を獲得しています。
『おカネレコ』は115の国際通貨に対応、また表示言語として英語、
中国語(簡体字・繁体字)に対応し、アメリカなどでもダウンロードが増えております。

shouryou
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2014 at 18:03
Designed by user interface experts, extremely easy to understand household account book, even the input method (Selecting Category]→[Input Amount]→[Input Button] by just doing this you had just finished registering your income and expenditures in less than 2 seconds.
The distribution fo the application itself is free, additional features like [Receipt processing Feature] or [Calculator] feature are paid to use, and have received many support from many users.
[Okane Reco] in response to 115 international currencies, the shown languages are English, Chinese (Simplified/Traditional), and the times downloaded in America is also on the rise.
mredo
Rating 51
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2014 at 15:34
This user-friendly accountbook was designed by our interface specialists.
Through our step by step process, management is easy. First, choose categories, record expenses, and hit enter.
In just two seconds, management is a quick and simple.
The above is included in the basic app, however the premium version includes a receipt scanner and calculator.
It is these functions that has made our app some widely used.
Our app supports 115 currencies and displays English as well as Chinese (Traditional and Simplified),
with our user-base in the U.S. among other countries growing.

Client

Additional info

これはプレスリリースです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime