Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Alibaba forays into gaming by investing US$120M in Kabam The investment will...

This requests contains 1969 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( nobeldrsd , yoshiko1224 , raidou , pondy , murasakilong , kobayashi1989 , mikaloves ) and was completed in 2 hours 11 minutes .

Requested by startupdating at 04 Aug 2014 at 12:23 3869 views
Time left: Finished

Alibaba forays into gaming by investing US$120M in Kabam

The investment will net the internet giant a seat on Kabam’s board and the rights to publish its mobile games in China

Alibaba has invested US$120 million in San Francisco-based Kabam (via Wall Street Journal), a game studio that is focussed on the free-to-play market for core gamers. This enables the Chinese company to have a seat on the game studio’s board, as well as the rights to publish its many fantasy-themed games in the Chinese mobile market via Alibaba’s apps such as Taobao (retail) and Laiwang (chat app).

Alibabaは、Kabamに1.2億米ドル資金提供しゲーム分野に進出

インターネット大手のAlibabaは、Kabamの取締役会への参加と中国でのモバイルゲームの発売権を資金提供によって手に入れた。

Alibabaは、サンフランシスコに本拠を置くKabam(Wall Street Journalによると)に1.2億米ドルの資金提供を行った。同社は、ゲームオタク向けの無料マーケット用ゲームを主に開発している。これによって中国企業が、ゲーム開発会社の取締役会の椅子を確保し、またAlibabaのTaobao(小売)やLaiwang(チャットアプリ)等のアプリ経由で、ファンタジーをテーマとした多くのゲームを中国のモバイル市場で販売する権利も手に入れた。

According to Kevin Chou, CEO, Kabam, the Alibaba investment will give the game company a lot more resources to distribute its games to China and Asia and “make an immediate impact.”

Kabam is known for creating mobile strategy games like Kingdoms of Camelot and The Hobbit: Kingdoms of Middle-earth. Both these games have generated more than US$100 million in revenue; the company will focus on more games based on movie license properties like The Fast and the Furious franchise and The Hunger Games series.

Kenvin Chou、Kabamの代表取締役によると、Alibabaの投資はゲーム会社に中国やアジアのマーケットにゲームを配信できるルーツや即座に市場にインパクトを与える機会を増加させたのだ。

Kabamは、Kingdom of CamelotやThe Hobbit: Kingdoms of Middle-earthなどの携帯のストラテジーゲームの作成者として名が知られている。これらのゲームは、1億米ドル以上の収益を確保している; 同社は、The Fastやthe Furious franchiseそして The Hunger Gamesシリーズなど映画ライセンスを元に、ゲームの作成に力を入れているのである。

Alibaba’s investment in gaming is the same tactic that Chinese online portal giant Tencent used previously. Tencent invested US$231 in Riot Games, the creators of popular multiplayer online battle arena game League of Legends, and US$330 million in Epic Games, the folks behind action games like Gears of War and Unreal Tournament.

Alibabaのゲーム分野への投資は、中国のポータル大手Tencentが以前使った戦略と同じだ。Tencentは複数参加型の人気オンライン戦場ゲームLeague of Legendsを開発したRiot Gamesに2.31億米ドル、Gears of WarやUnreal Tournament等のアクションゲームを開発したEpic Gamesに3.3億米ドルの資金提供を行った。

Kabam and Alibaba have yet to disclose any more information concerning the investment. It remains to be seen if Kabam will take extra steps in localising Kingdoms of Camelot for Chinese consumers and work together with Alibaba. Pitching a game using Arthurian legend as its theme can be a hard sell compared to a universal theme like Candy Crush Saga; it’s up to the popularity of Alibaba’s apps to bring in new Chinese players.

In a related news, Alibaba will have an initial public offering in September that will raise over US$20 billion for the company.

KabamとAlibabaは、資金提供に関する詳しい情報をいまだ明らかにしていない。KabamがAlibabaに協力し中国のユーザ向けにKingdoms of Camelotのローカライズに手を貸すかどうかは現時点ではまだ不明だ。Candy Crush Sagaのような普遍的テーマのゲームに比べ、アーサー王の伝説を題材にしたゲームを使っての売り込みは難しいため、中国の新たなユーザを獲得できるかどうかは、Alibabaのアプリの人気次第だ。

関連ニュースとして、Alibabaは9月に新規株式公開を行い200億米ドル以上の資金を集める見込みだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://e27.co/alibaba-forays-into-gaming-by-investing-us120m-in-kabam-20140801/?dw

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime