[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」バックステージ企画&仙台一般発売開始! 「URATA NAOYA LIV...

This requests contains 811 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( leon_0 , kiki7220 , laiweiling_8115 ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by nakagawasyota at 03 Aug 2014 at 17:32 2188 views
Time left: Finished

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」バックステージ企画&仙台一般発売開始!

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」11/10仙台公演の一般発売がスタートしました!
福岡以降の公演も先行受付中!

チケットぴあ
http://pia.jp/t/uratanaoya/
ローソンチケット
http://l-tike.com/uratanaoya/
イープラス
http://eplus.jp/uratanaoya/

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」舞台後場企劃&仙台開始一般發售!

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」11/10仙台公演已開始一般發售!
福岡之後的公演也先行受理中!

Ticket PIA
http://pia.jp/t/uratanaoya/
LAWSON Ticket
http://l-tike.com/uratanaoya/
e+
http://eplus.jp/uratanaoya/

さらに!!
全公演バックステージ企画も決定しました!
↓↓↓

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」バックステージ企画のご案内

★バックステージ企画の抽選方法のご案内
抽選対象者:ライブ当日のチケットをお持ちの来場された全てのお客様

抽選方法:
入場時に、チケットの半券をお預かりさせて頂き、抽選箱に入れさせて頂きます。
本券はお客様にお渡し致しますので、紛失しない様にご注意下さい。

而且!!
也決定實行全公演舞台後場參觀企劃!
↓↓↓

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」舞台後場參觀企劃介紹

★舞台後場參觀企劃之抽選辦式介紹
抽選資格者:演唱會當天持有門票來場者全體

抽選辦法:
入場時、將收取半張門票、並投入抽選箱。
本券將會交給來場者,請妥善保管。

※ライブ終演後に時間の都合が合わない方、その他終演後に参加が出来無い方は、入場時に係員にお申し付け下さい。
バックステージ参加は、当選されたチケットをお持ちの当選者1名のみになります。(同伴者のご参加はご遠慮ください)
チケットを無くされた方は無効になりますのでご注意下さい。

【対象公演】
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」全公演

※演唱會結束後,時間方面無法配合者、或表演結束後無法參加活動者、請於入場時告知工作人員。
可參加舞台後場參觀企劃者、只有抽中票券之持有者1名。(請勿攜伴參加)
遺失票券者則喪失參與資格,請多加留意。

【對象公演】
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」全部公演

【実施内容】
各公演本番終了後に、ご来場いただいたお客様の中から抽選で5名様にURATA NAOYA本人との「2shotポラ」を撮影・プレゼント致します。
※1公演5名様です。

【当選発表】
本番終了後に会場ロビーにて当選者の発表を掲示致します。

ツアー日程・チケット購入はこちら↓
http://uratanaoya.com/live/tour.php?id=1000102

【活動内容】
各公演表演結束後、將從來場觀眾中抽選5名幸運觀眾與URATA NAOYA本人「2shot 拍立得」合照並贈送照片。
※1公演抽選5名觀眾。

【當選公布】
表演結束後將於會場大廳公布當選者。

巡演日期・購票請由此處↓
http://uratanaoya.com/live/tour.php?id=1000102

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime