Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Spanish ] amazonヨーロッパで配送方法について問題があり、 Amazonヨーロッパに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。 そしてAmazonでの...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , jade ) and was completed in 2 hours 1 minute .

Requested by hehet at 02 Aug 2014 at 16:59 2432 views
Time left: Finished

amazonヨーロッパで配送方法について問題があり、
Amazonヨーロッパに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。
そしてAmazonでのレビューがある一定数溜まったのでメールさせて頂いております。

もし必要であればトラッキングナンバーはありませんが、
これまでの発送を証明する大量の領収書も保管していますので、
それらの送付も可能です。
もし問題がなければアカウントの解除をしていただけませんか?
問題などがあれば返答をください。
どうぞよろしくお願いします。

amite
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 02 Aug 2014 at 17:46
Sentimos haber causado problemas a Amazon Europa a causa de nuestra forma de expedir los pedidos. Les estamos escribiendo este correo electrónico porque ya tenemos una cierta cantidad de valoraciones hechas por nuestros clientes de Amazon.

Si es necesario, podemos hacerles llegar un montón de recibos que tenemos guardados de transportistas como justificantes de nuestros envíos realizados aunque no llevan los números de seguimiento. Si no hay problema por su parte, ¿ serían tan amables de desbloquear nuestra cuenta? Si hay algún problema, por favor no duden en contactarnos de nuevo. Gracias y Saludos.
jade
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 02 Aug 2014 at 18:59
Lo sentimos mucho por haberle causado molestias a Amazon Europa
debido al problema sobre la forma de envío.
Y ahora estoy enviando este correo porque se han acumulado una cierta cantidad de comentarios en Amazon.

Si es necesario, podemos enviar los recibos de envío que demuestran estos envíos porque tenemos muchísimos recibos de hasta ahora guardados, aunque no tenemos los números de tracking.
Si no hay ningún problema, por favor, ¿podrían desbloquear la cuenta?
En el caso de que hubiese cualquier problema, por favor, no dude en contactar con nosotros.
Saludos cordiales

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime