Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I do not know how some app will carrier unlock the phone. I do not want a loc...

This requests contains 437 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( translatorie ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by takishinya at 31 Jul 2014 at 00:28 582 views
Time left: Finished

I do not know how some app will carrier unlock the phone. I do not want a locked phone, which is why I purchased one that said it was unlocked. This phone must be unlocked by NTT Docomo before leaving Japan. The phone I have received will not work outside of their network. The product is not as described.

I am more than willing to return the phone, however I will need some sort of return authorization to cover the shipping costs back.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2014 at 00:40
アプリがどのように電話のキャリアロックを解除するのかわかりません。私はロックされた電話は欲しくありません。ですので、ロックされていないと言われた物を買ったのです。この電話は、日本から送られる前にNTTドコモによってロック解除されているべきです。私が受け取った電話は、彼らのネットワーク外では動きません。この商品は記載されていた物と異なります。

私は電話を返品したいと思っていますが、送料の返金を保証する返品承諾のようなものが欲しいです。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2014 at 00:45
どうやってアプリがシムロックを解除するのかはわからないです。ロックが解除された携帯だと言われて購入したはロックされた携帯で、そんなのはいらないです。
日本を発つ前にNTT DOCOMOでロックを解除してもらわなければなりません。
受け取った携帯は範囲外では使えません。
この商品は説明されていません。

携帯を返品する以外ないのですが、返品権力のような配送料の負担を請求する必要があります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime