Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Alipay Wallet Adds Bookkeeping and Voice Messaging Features in 8.2 Update Al...

This requests contains 1958 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( nobeldrsd , tearz , shouryou ) and was completed in 3 hours 13 minutes .

Requested by startupdating at 28 Jul 2014 at 11:50 2560 views
Time left: Finished

Alipay Wallet Adds Bookkeeping and Voice Messaging Features in 8.2 Update

Alipay, the payment affiliate of Chinese e-commerce giant Alibaba Group, launched an 8.2 update for its mobile app Alipay Wallet, two months after the release of previous version. The new update touches more aspects of consumers’ daily lives and some of the new features are as follows:

Alipay Walletは8.2アップデートで簿記とボイスメッセージング機能を追加

中国eコマース大手Alibaba グループの決済サービスを提供するAlipayは、同社のモバイルアプリAlipay Wallet向けに前回のレビジョンをローンチしてから2ヵ月で8.2版をローンチしアップデートを行った。消費者の日常生活により関連性を持たせた今回のアップデートの幾つかの新機能を紹介しよう:

1. Bookkeeping

One major highlight of this version is the bookkeeping feature that generates account statements automatically based on all the transactions and payments via Alipay. Even if the expenses are not generated via Alipay, users can add them for record. Users can keep track of all financial activities generated by Alipay in different categories, including telecommunications, transportation and shopping expenses.

1. 簿記

今回のアップデートの目玉の一つは、Alipay経由で行った全ての取引や支払いに関する取引明細書を自動的に作成する簿記機能だ。たとえAlipay経由以外の支払いでも、ユーザは記録として追加することができる。ユーザは通信費、交通費やショッピング代を含め全ての金銭の流れを、別々の項目ごとにAlipayで記録することができる。

2. Voice Message and Social Sharing

Previously Alipay Wallet released a “service window” feature where merchants can have users to follow their official service accounts. An interesting update specific to service account merchants and subscribers is that individual users can take photos and share them on social platforms, and send voice messages when transferring payments or browsing service accounts. Other service account-centric updates are improvements on accounts searching and sharing functions.

2.ボイスメッセージとソーシャルシェアリング

Alipay Walletは、販売業者の正式サービスアカウントをユーザにフォローしてもらえる「service window」機能を以前リリースしている。サービスアカウントを提供する販売業者とその利用者向けにアップデートされた今回の内容は興味深く、個人ユーザでも写真を撮りそれをソーシャルプラットフォーム上で共有でき、送金やサービスアカウントを閲覧する際、ボイスメッセージを送ることもできる。サービスアカウント向けのアップデート内容には他に、アカウント検索と共有機能の改善がある。

3. AliPass

Alipay has released functions similar to Apple’s Passbook in previous versions, allowing consumers to view and manage all the e-tickets, vouchers and coupons that they have purchased either through partnering merchants’ websites or via mobile apps that use Alipay as a payment function. This time the app integrated all these functions in the “exploration” page and gives it a new brand name AliPass.

The 8.2 version also made improvements on features of QR code scanning, app launch speed, Internet connection speed, etc. The app is now available for download at iOS and Android platforms. Not surprisingly, the WP version is left out again for the latest update.

3. AliPass

Alipayは、消費者が提携販売業社のウェブサイトかAlipayの決済機能を利用したモバイルアプリ経由で購入した電子航空券(eチケット)、割引券やクーポン券全てを見たり管理することができるAppleのPassbookに似た機能を以前のバージョンでリリースしている。今回アプリの「exploration(調査・探検)」ページにこれら全ての機能が盛り込まれ、AliPassという新たなブランドネームが付けられた。

8.3版では、QRコードのスキャニング、アプリのローンチスピード、ネット接続スピード等機能の改善が図られた。現在アプリはiOSとAndroidプラットフォームからダウンロードできる。当然のことながら、Windows Phone向けは最新のアップデートからまた漏れてしまった。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/07/22/alipay-wallet-adds-bookkeeping-and-voice-messaging-features-in-8-2-update/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime