Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1. It's amazing that the laser-engraving is available even with the JPEG sour...

This requests contains 219 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by gettheglory at 28 Jul 2014 at 01:18 1528 views
Time left: Finished

1、ソースファイルがJPEGファイルでもlaser-engraving出来るとは驚きですね。

2、ロゴマークの解像度が悪かったようですね。オリジナルのファイルを添付しました。
前回送ったロゴとはカラーが異なりますが、今回はこちらのロゴで、あなたに提案して頂いた”Concept B”を選択したいと思います。

3、支払いについては初めのうちはペイパルで支払いさせて頂きたいのですが宜しいですか?
今後、状況に応じて話し合っていきたいと考えています。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2014 at 01:25
1. It's amazing that the laser-engraving is available even with the JPEG source file.

2. It looks like the logo mark image had a bad resolution. Kindly find the original file as per attached.
Although the image this time may appear in the different colour from the last time, but I would like to go with "Concept B" of your proposal with this logo.

3. As for the payment, could we settle via PayPal in the beginning?
For future payment method, I would like to discuss with you depending on the situation.
gettheglory likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2014 at 01:55
1. It is amazing that a laser-engraving can be done even if the source file is a JPEG file.

2. It appears that a resolution of the logo mark is low. I have attached an original file.
The color of this logo is different from the one I sent last time, but we would like select "Concept B" using this logo that was proposed by you this time.

3. Would you be ok if we begin making payments by Paypal?
We are considering to disscuss with you about the payment method in accordance with the circumstances.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime