Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] People of the Western world, particularly Americans, tend to think of time as...

This requests contains 587 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , mechamami , hana_the_cat_2014 , sliamatem , spdr ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by och001 at 26 Jul 2014 at 13:22 4359 views
Time left: Finished

People of the Western world, particularly Americans, tend to think of time as something fixed in nature, something around
us from which we cannot escape, an ever-present part of the environment, just like the air we breathe. That it might be experienced in any other way seems unnatural and strange, a feeling which is rarely modified even when we begin to discover how really differently it is handled by some other people. Within the West itself certain cultures rank time much lower in overall impotence than we do. In Mexico one commonly hears the expression, "Our time or your time
?"

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2014 at 13:59
西欧社会の人、特にアメリカ人は時間を本来的に固定されたもの、我々を取り巻いておりそこから逃れることができないもの、我々が吸う空気の如く絶えず存在する環境の一部だと考える傾向があります。それが違ったやり方で体験されることは何か不自然で奇異であるように思われ、たとえ他国民が時間を全く違ったやり方で扱うということを知り始めたとしても、それは修正されることが稀な感情なのです。西欧の中にあっては、文化によっては全体的な無気力の中で時間を我々がそうするよりはるかに低い位置づけをするのです。メキシコでよく聞く表現に「Our time or your time?(我々の時間なのか、あなたの時間なのか?)」というのがあります。

mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2014 at 14:00
西洋世界、特にアメリカ人の人々は、時間が自然にそこにあるものだと考えがちです。時間とは、我々が逃げることができないもの、我々が呼吸する空気と同じように、環境の一部として永遠に現在として存在して考える傾向があるのです。それは他の方法で経験する可能性があるということは、不自然で奇妙だと考えるようです。他の人達の中には、全く異なった方法で時間を管理するということを発見し始める時でさも、変わらずそうした気持ちを抱くようです。西洋それ自体の内側にある特定の文化は、時間について、全体的な重要性として我々よりもはるかに低いランク付けをします。メキシコでは、一般的な表現として、「私たちの時間はあなたの時間でしょ?」というものが聞かれます。
hana_the_cat_2014
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2014 at 13:41
西洋の人々、解くにアメリカ人は、時間というものをなにかもともと固定したものであり、私たちを囲んで逃れることができないもの、私たちが呼吸する空気のように、環境に永遠に存在するものだと考えがちである。これ以外の方法で(時間を)経験すると、何か不自然で、奇妙な感じがしてしまう。ほかの文化圏の人々によって(時間が)どんなに違う形で扱われているかを理解し始めてからも、この不自然な感覚はなかなか修正されない。西洋文化の中にも、時間に対して、全体的に私たちよりはるかに低い価値を置く文化も存在している。メキシコでは、こんな表現を頻繁に耳にする。「私たちの時間、あなたの時間?」
hana_the_cat_2014
hana_the_cat_2014- over 10 years ago
最後の”Our time, your time?」が、実際メキシコでどのようなニュアンスで使われているのかわからなかったので、そのまま直訳しました。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2014 at 13:55
欧米の人々、特にアメリカ人は、呼吸と同じように、時間は事実上何かに固定されたもの、人々の周りにあるそれから逃げることの出来ないもの、恒久的な周囲の状況の一部であると考えがちである。そのことは他の方法で経験する不自然で奇妙なこと、他の人々がどのように違った方法で取り扱うかを発見したときでも変えられない感覚と思われる。欧米社会においてのある文化では、私達が思っているより時間の重要性の全体的順位は低お。メキシコにおいては、「私達の時間かい、それともあなたのじかんかい」の表現を聞くことは普通のことの一つである。
sliamatem
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2014 at 14:23
西欧社会の人々、特に米国人は、時間というものを何か自然の中に固く組み込まれたもの、我々の周囲にあってそれから逃れることの出来ないもの、我々が吸い込み吐き出すあの空気と正に同じような自然環境の常に現前しているある部分、この様に捉える傾向がある。 時間がどんな風にせよ他のやり方で体感され得るかも知れないという事は、非自然的で奇妙に思える。それはある実感であって、我々が幾人かの異なる人々によって時間がどれ程真に異なるやり方で扱われているかを発見し始める時にも、殆ど修正されるといったことの無いものである。西欧社会それ自体の内部にも、ある種の分化は時間を、その全てをひっくるめた上での重要に於いて、我々がするよりもずっと下位に位置づけている。「私達の時間か、それともあなた達の時間?」。メキシコでこの表現は普通に聞かれるものである。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime