Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / 0 Reviews / 26 Jul 2014 at 13:41
People of the Western world, particularly Americans, tend to think of time as something fixed in nature, something around
us from which we cannot escape, an ever-present part of the environment, just like the air we breathe. That it might be experienced in any other way seems unnatural and strange, a feeling which is rarely modified even when we begin to discover how really differently it is handled by some other people. Within the West itself certain cultures rank time much lower in overall impotence than we do. In Mexico one commonly hears the expression, "Our time or your time
?"
西洋の人々、解くにアメリカ人は、時間というものをなにかもともと固定したものであり、私たちを囲んで逃れることができないもの、私たちが呼吸する空気のように、環境に永遠に存在するものだと考えがちである。これ以外の方法で(時間を)経験すると、何か不自然で、奇妙な感じがしてしまう。ほかの文化圏の人々によって(時間が)どんなに違う形で扱われているかを理解し始めてからも、この不自然な感覚はなかなか修正されない。西洋文化の中にも、時間に対して、全体的に私たちよりはるかに低い価値を置く文化も存在している。メキシコでは、こんな表現を頻繁に耳にする。「私たちの時間、あなたの時間?」