Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] メッセージありがとうございます。 商品が配送されていませんか? 商品の紛失や関税に引っかかている可能性があります。 代金については全額返金させて頂きます...

This requests contains 154 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yosuke-oshida , suschen27 ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by grwegweg at 26 Jul 2014 at 11:09 1722 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
商品が配送されていませんか?

商品の紛失や関税に引っかかている可能性があります。
代金については全額返金させて頂きます。
もし届きましたらお知らせください。

メッセージありがとうございます。
商品はとどきましたか?
返品であれば下記の住所に返品ください。
返品後返金対応に移らせて頂きます。


suschen27
Rating 51
Native
Translation / German
- Posted at 26 Jul 2014 at 11:22
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Wurde die Ware noch nicht versendet?

Es könnte sein, dass die Ware verloren geht oder vom Zoll konfessiert wird.
In diesem Fall werden wir Ihnen Ihr Geld zurückerstatten.
Bitte benachrichtigen Sie uns, wenn die Ware bei Ihnen angekommen ist.

Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Ist die Ware schon bei Ihnen angekommen?
Wenn Sie die Ware zurückschicken möchten, dann benutzen Sie bitte die unten angegebene Adresse.
Wir werden Ihnen Ihr Geld zurückerstatten sobald die Ware bei uns angekommen ist.
suschen27
suschen27- over 10 years ago
すみません。打ち間違いがありました。真中の文は下記通りです。
Es könnte sein, dass die Ware verloren geht oder vom Zoll konfisziert wird.
In diesem Fall werden wir Ihnen Ihr Geld zurückerstatten.
Bitte benachrichtigen Sie uns, wenn die Ware bei Ihnen angekommen ist.
yosuke-oshida
Rating 50
Translation / German
- Posted at 26 Jul 2014 at 12:11
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Der Artikel ist nicht angekommen?

Der Artikel ist möglicherweise im Zoll überprüft oder verloren ging.
Wir geben sämtliche Geld zurück,
und bitte melden Sie sich an uns wenn der Artikel bei Ihnen ankommt.

Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Der Artikel ist angekommen?
Wenn Sie den Artikel zurückgeben möchten, bitte an die folgende Adresse schicken.
Wir geben das Geld zurück nach der Ankunft des Artikels.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime