I'm sorry but now I don't have the guitar I ordered from you because of a mistake on your part
I was quite clear about the guitar I wanted from you and think it's only fair that you get it to me
As you can imagine I'm very unhappy about this
I'm sure if you told the other buyer you would take legal action against him if he dose not ship the guitar back he would send it
Hope to hear from you shortly
Please can you help to resolve this issue
I would really like to get my guitar back
Hope to hear from you soon as over a week has gone by already and there still is no sign of the guitar I brought from you in good faith is nowhere to be found
Thanks
おわかりでしょうが、この件について、大変不快な気分でおります。
もう一方の買い手にこのことを伝え、その相手があなたにギターを送り返すべきなのに、万が一、そうしなかった場合、あなたが法的措置に訴えてくださると、私は確信しています。
この件について、すぐにお返事をいただけますようお願いします。
この問題の解決に向けて手をかしてください。
私のギターをほんとうに取り戻したいのです。
すぐにお返事をお願いします。もう一週間もたちましたが、あなたから、まっとうな方法で購入したはずのギターが、行方不明なんです。
どうぞよろしくお願いします。
御社から私が注文したギターについては明白でした。そして、御社が私のところに持っていくのは公平なことだと思います。
これに関して私が非常に不快であると感じていると想像できるでしょう。
御社が他の購入者に御社が法的措置をとると伝えたならば、仮に購入者はギターを輸送しなかったとしても、
法的措置の知らせを聞けば、ギターを送るでしょう。
返事をお待ちしております。
この問題を解決するために助けてくれませんか?
私のギターを取り返したいのです。
御社から返事が来るのをお待ちしております。というのも、一週間がすでに過ぎましたが、御社との信頼の下に購入したギターが見つかるという兆候がないからです。
敬具
原文の以下の部分、I'm sure if you told the other buyer you would take legal action against him if he dose not ship the guitar back he would send it は、ちょっと意味をとりにくかったです。いろいろ考えましたが、私が思いつくのは上述の訳のような内容です。