Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Wow! Great! Hiroshima is far away from Tokyo and it may take long to get f...

This requests contains 134 characters and is related to the following tags: "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shioton , hana_the_cat_2014 , spdr ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by akiy501890 at 25 Jul 2014 at 07:15 3532 views
Time left: Finished

わお!なんて素晴らしい!

東京から広島までは遠いし時間もかかります。


私はあなたに一つお伝えしないとけません。
昨日、発送したSAGOベースの保証書と整備用の六角レンチをミスで同梱していませんでした。
申し訳ございません。
ハードケースと一緒に発送しますので宜しくお願いします。

hana_the_cat_2014
Rating 62
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2014 at 07:24
Wow! Great!

Hiroshima is far away from Tokyo and it may take long to get from Tokyo to Hiroshima.

I have something that I have to tell you.
I failed to put the product warranty for SAGO Base and Allen key for its maintenance. It was my mistake.
I am very sorry for that.
I will send it with the hard case as soon as possible.
Thank you for your understanding in advance.
shioton
Rating 56
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2014 at 07:42
Wow! How wonderful!

It's far and takes time to go to Hiroshima from Tokyo.

I have one thing that I need to tell you.
Because of my mistake, I forgot to send you a Sago base warranty and a hexagonal wrench yesterday.
I apologize for that.
I will send them together with a hard case.
Thank you.

spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2014 at 07:36
Wow! It’s wonderful!

It is far away from Tokyo to Hiroshima and takes time.


I have one thing I need to tell you.
I have not mistakenly enclosed the warranty card of SAGO base and a Allen wrench with the item I shipped yesterday.
I am sorry for that.
Please accept apology as I will send them together with the hard case.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime