Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] SOLIDEMOのアメスタレギュラー番組「ソリ生!」が7/16(水)スタート! SOLIDEMOのアメスタレギュラー番組「ソリ生!」が7/16(水)スタ...

This requests contains 645 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( linaaaa241 , m_miyake , kiki7220 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by nakagawasyota at 24 Jul 2014 at 15:25 2230 views
Time left: Finished

SOLIDEMOのアメスタレギュラー番組「ソリ生!」が7/16(水)スタート!

SOLIDEMOのアメスタレギュラー番組「ソリ生!」が7/16(水)スタート!


SOLIDEMOの生放送バラエティ「ソリ生!」が、アメスタレギュラー番組として放送開始!
記念すべき初回放送のゲストは、、、なんと今大人気のお笑い芸人「流れ星」さん!
さらに、放送終了後にはプレミアム放送(有料生放送)も配信!



<新番組詳細>

■タイトル
ソリ生!

■放送
毎月1回(月により日程が変わります)

SOLIDEMO的AmebaStudio常任节目「SORI现场!」从7/16(周三)起开始播放!

SOLIDEMO的AmebaStudio常任节目「SORI现场!」从7/16(周三)起开始播放!


SOLIDEMO的现场直播娱乐节目「SORI现场!」作为AmebaStudio常任节目播放开始!
值得纪念的第一次播放的嘉宾是、、、是现在大有人气的笑星「流星」先生!
同时,播放结束后还有特别节目(收费现场直播)播送!



<新节目详情>

■题目
「SORI现场!」

■播放日常
毎月1次(因月份不同日程有所改变)

■初回放送日
7/16(水)21:00~22:00

■初回ゲスト
流れ星

■視聴URL
http://studio.ameba.jp/user/index
※アメスタTOPページに動画が生配信されます



<プレミアム放送>

番組終了後にはプレミアム放送!
SOLIDEMOが2部屋に分かれてプレミアム放送を実施します!

■放送時間
22:15~23:15

■視聴URL

※URLは21時以降更新されます。

■初回播放日期
7/16(周三)21:00~22:00

■初次嘉宾
流星

■视听URL
http://studio.ameba.jp/user/index
※在AmebaStudio的首页直播动画



<特别播放>

节目结束后进行特别播放!
SOLIDEMOが2部屋に分かれてプレミアム放送を実施します!

■放送時間
22:15~23:15

■視聴URL

※URLは21時以降更新されます。

①渡部・佐々木・木全・手島
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=1459

②向山・佐脇・中山・山口
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=2320

※視聴にはアメスタポイントが必要になります
視聴方法はこちら
http://ameblo.jp/ameba-studio-staff/entry-11772014816.html#main

①渡部・佐佐木・木全・手岛
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=1459

②向山・佐肋・中山・山口
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=2320

※视听时需要AmebaStudio积分
视听方法参见以下网址
http://ameblo.jp/ameba-studio-staff/entry-11772014816.html#main

Client

Additional info

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime