Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] SOLIDEMOのアメスタレギュラー番組「ソリ生!」が7/16(水)スタート! SOLIDEMOのアメスタレギュラー番組「ソリ生!」が7/16(水)スタ...

This requests contains 645 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( autumn_y8626 , alive7th , sm841004 , makesound , sugiharakaori , mai0104 ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by nakagawasyota at 24 Jul 2014 at 15:24 2118 views
Time left: Finished

SOLIDEMOのアメスタレギュラー番組「ソリ生!」が7/16(水)スタート!

SOLIDEMOのアメスタレギュラー番組「ソリ生!」が7/16(水)スタート!


SOLIDEMOの生放送バラエティ「ソリ生!」が、アメスタレギュラー番組として放送開始!
記念すべき初回放送のゲストは、、、なんと今大人気のお笑い芸人「流れ星」さん!
さらに、放送終了後にはプレミアム放送(有料生放送)も配信!



<新番組詳細>

■タイトル
ソリ生!

■放送
毎月1回(月により日程が変わります)

SOLIDEMO의 아메스타레귤러 방송 [소리 나마!] 가 7/16 (수) 스타트!

SOLIDEMO의 아메스타레귤러 방송 [소리 나마!] 가 7/16 (수) 스타트!


SOLIDEMO의 생방송 버라이어트 [소리 나마!]가, 아메스타레귤러 방송으로 방송개시!
기념적인 첫방송의 게스트는... 일단 무려 지금 대인기인 개그맨 [나가레 보시] 씨!
또한, 방송 종료 후에는 프리미엄 방송(유료생방송)도 방영!



<새방송 상세>

■타이틀
소리 나마!

■방송
매월1회 (월에 따라 일정이 변합니다.)

■初回放送日
7/16(水)21:00~22:00

■初回ゲスト
流れ星

■視聴URL
http://studio.ameba.jp/user/index
※アメスタTOPページに動画が生配信されます



<プレミアム放送>

番組終了後にはプレミアム放送!
SOLIDEMOが2部屋に分かれてプレミアム放送を実施します!

■放送時間
22:15~23:15

■視聴URL

※URLは21時以降更新されます。

■ 첫회 방송일
7/16(수)21:00~22:00

■ 첫회 게스트
유성

■ 시청 URL
http://studio.ameba.jp/user/index
※아메스타 TOP페이지에 동영상이 생방송 됩니다



<프리미엄 방송>

프로그램 종료 후에는 프리미엄 방송!
SOLIDEMO가 2부로 나뉘어 프리미엄 방송을 실시합니다!

■ 방송 시간
22:15~23:15

■ 시청 URL

※URL은 21시 이후 갱신됩니다.

①渡部・佐々木・木全・手島
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=1459

②向山・佐脇・中山・山口
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=2320

※視聴にはアメスタポイントが必要になります
視聴方法はこちら
http://ameblo.jp/ameba-studio-staff/entry-11772014816.html#main

①와타베, 사사키, 키마타, 테지마
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=1459

②무카이야마, 사와키, 나카야마, 야마구치
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=2320

※시청하기 위해서는 아메스타 포인트가 필요합니다.
시청 방법은 여기로
http://ameblo.jp/ameba-studio-staff/entry-11772014816.html#main

Client

Additional info

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime