Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] -Sign up for a Business Account without any signup or setup fees -Fund an ac...

This requests contains 633 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( freckles , capone ) .

Requested by boruneo at 16 May 2011 at 20:01 1180 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

-Sign up for a Business Account without any signup or setup fees
-Fund an account and instantly issue Virtual Visa gift cards preloaded with funds in USD, EUR and GBP to 3rd parties (in this case the general public)
- Once an end user receives their funds they will have the ability to spend their funds anywhere online, through mail order or over the telephone where Visa is accepted
- We will provide all customer support to your end users
- Transaction fees are not known as of yet but I will be happy to notify you nearer the time
If you would like to participate in our BETA (at no cost in terms of setup) then please do let me know.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2011 at 05:22
- 登録または開設費用なしでビジネスアカウントを開設できます。
- アカウントに入金いただいた直後に、(エンドユーザーが一般個人の場合)第三者エンドユーザーに対して、バーチャルVISAギフトカードを発行。入金貨幣は米ドル、ユーロまたは英国ポンドから選べます。
- エンドユーザーが入金を受け取った場合は、それをVISAカードが使用できるオンラインショップやテレフォンショッピングなどで自由に使用できます。
- エンドユーザーは当社のカスタマーサポートがご利用いただけます。
- トランザクション費用はまだ確定されていません。近々、確定され次第にご連絡します。
同社のベータ版を(開設費は無料です)ご利用いただけるのであれば、ぜひご連絡ください。
★★★★☆ 4.0/1
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2011 at 20:32
- どのようなサインアップまたはセットアップの料金もなしでビジネスアカウントに参加してください。
- アカウントに入金すると、直ちに、USD、EUR、およびGBPにおける資金によってプリロードされたバーチャルなビザギフトカードを、3番目の欄(これにおいて、一般大衆を収納してください)に配付してください。
- エンドユーザーがそれらの資金を受け取ったら、それらは、通信販売を通してまたはビザが受け入れられたとの電話で、オンラインならどこでも使えるようになります。
- 私達はエンドユーザーにすべてのカスタマーサポートを提供します。
- 取引手数料は現在のところありませんが、いい知らせを近いうちに通知する予定です。
私達のBETA(セットアップでコスト無し)に参加をご希望なら、どうぞお知らせください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

メールの返答No.2

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime