Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Spanish ] メッセージありがとうございます。 関税に引っかかっている場合は税関へ電話をして対応したあとに受け取ることができます。お手数おかけしますがよろしくお願いしま...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kanon84 , cathy_wisdom ) and was completed in 2 hours 12 minutes .

Requested by geqfgewgf at 21 Jul 2014 at 12:07 2741 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
関税に引っかかっている場合は税関へ電話をして対応したあとに受け取ることができます。お手数おかけしますがよろしくお願いします。商品については届いております。

メッセージありがとうございます。

かしこまりました。
商品の返品をおねがいします。
返品してもらったあとに返金対応致します。よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
商品が違いましたか?
写真を送っていただければこちらで確認致します。
お手数おかけします。

cathy_wisdom
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 21 Jul 2014 at 13:32
Muchas gracias por su mensaje.
En caso de no lo paso, puede recogerlo después de llama a la aduana.
Perdone que le moleste. Le ha llegado el artículo.

Muchas gracias por su mensaje.

De acuerdo.
¿Podría devolver del artículo?
Después de devuelto, voy a reembolsar.
Le ruego a usted que preste la atención debida al asunto.

Muchas gracias por su mensaje.
¿El artículo es el diferente de su pedido?
Sí me envía la foto del artículo, voy a confirmarlo.
Perdone que le moleste.
kanon84
Rating 53
Native
Translation / Spanish
- Posted at 21 Jul 2014 at 14:19
Gracias por su mensaje.
Si el producto ha sido retenido en aduanas, usted porfa recogerlo después de haber llamado por teléfono a la oficina correspondiente. Sentimos mucho las molestias. El producto ha llegado a su destino.

Gracias por su mensaje.

Entendido.
Por favor, devuelva el artículo.
Le devolveremos su dinero una vez hayamos recibido el artículo. Gracias por adelantado.

Gracias por su mensaje.
¿Recibió el artículo equivocado?
Por favor, envíenos una fotografía para que podamos verificarlo.
Sentimos las molestias.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime