Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] カンパイKOBE2014 8/2(土)カンパイKOBE2014 SOLIDEMO 出演決定(観覧無料) 内容: 阪神淡路大震災から来年で20年。 多く...

This requests contains 733 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( tzatch , isao560128 , kiki7220 , 54340032088 ) and was completed in 2 hours 13 minutes .

Requested by nakagawasyota at 20 Jul 2014 at 10:53 3403 views
Time left: Finished

カンパイKOBE2014

8/2(土)カンパイKOBE2014
SOLIDEMO 出演決定(観覧無料)

内容:
阪神淡路大震災から来年で20年。 多くの国と地域からの支援で見事な復興を遂げることができた神戸から 「震災を忘れないこと。そして、エールを送り続けること。それが希望の光になる」をキーワードに東日本大震災の被災地へ向けてエールを贈るチャリティ音楽イベント「カンパイKOBE2014」。

Kanpai KOBE 2014

8/2(六)Kanpai KOBE 2014
SOLIDEMO 決定參與演出(免費觀賞)

活動主旨:
阪神淡路大地震明年即屆滿20年。由於眾多的國家及地區的幫助而成功復興的神戶,將以「不可以忘記地震的可怕。並且要持續傳遞加油的能量。那將會成為希望之光」為關鍵詞,向東日本大地震的受災地傳遞聲援的慈善音樂會「Kanpai KOBE 2014」。

イベント開催中に募金をし、宮城県亘理町へ、復興を見守るシンボルとなる桜の木「カンパイザクラ」を寄贈。
神戸から復興の思いを託された桜が被災地に根を張り、木々の成長とともに東北の人の心を明るく照らす希望となり、 震災の記憶が風化することなく、世代を超えて語り継いでいき いつの日か満開に咲き誇る桜の木の下で東北のみんなが笑顔で 「カンパイ!」と言える日がくることを願って 復興の願いを込めた神戸の思いを届ける。

★タイトル:カンパイKOBE2014

活動舉辦途中將進行募款活動,並將捐給宮城縣亘理町,代表守護振興的象徵「Kanpaizakura」櫻花樹。
寄託著由神戸而來的期待振興之心的櫻花樹,將會在災區落地生根,並隨著樹木的生長,也將成為照亮東北地區災民的光明希望,遭受地震的記憶將不會被時間淡忘,並流傳後世。未來的某天,希望東北的居民們,能在盛開的櫻花樹下,笑著對彼此說「Kanpai(乾杯)!」神戶地區居民祈禱著這樣的光景能早日到來,而獻上這樣的祝福。

★活動名稱:Kanpai KOBE 2014

★開催日時:8月2日(土)11:00~22:30
★場所:みなとのもり公園(神戸震災復興記念公園)内特設ステージ

★会場所在地:神戸市中央区小野浜町
★入場:無料
★出演:いときん(ET-KING/OSAKA ROOTS)
ガガガSP、Da-iCE、SOLIDEMO、星村麻衣、7942、
KOBerrieS♪他
★司会:コシバKEN(ET-KING)、榎木麻衣(サンテレビアナウンサー)他

★舉辦日期:8月2日(六)11:00~22:30
★場所:港之森公園(神戸震災復興記念公園)內特設舞台

★會場所在地:神戸市中央區小野浜町
★入場費:免費
★演出來賓:Itokin(ET-KING/OSAKA ROOTS)
Gagaga SP、Da-iCE、SOLIDEMO、星村麻衣、7942、
KOBEerrieSrrieS♪與其他
★主持人:Kishiba KEN(ET-KING)、榎木麻衣(週日電視台主播)及其他

★主催:カンパイKOBE実行委員会
★公式HP:http://www.kanpai2014.jp/kobe/k_kobe.html
★公式FB:https://ja-jp.facebook.com/kanpai2014
★twiiter:@kanpaikobe2014

★主辦單位:KanpaiKOBE執行委員會
★官方HP:http://www.kanpai2014.jp/kobe/k_kobe.html
★官方FB:https://ja-jp.facebook.com/kanpai2014
★twiiter:@kanpaikobe2014

Client

Additional info

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime