Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Alibaba inks deal with Mad Men and Hunger Games studio for exclusive content ...

This requests contains 2251 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( mars16 , susumu-fukuhara , acdcasic ) and was completed in 5 hours 46 minutes .

Requested by startupdating at 17 Jul 2014 at 13:54 1740 views
Time left: Finished

Alibaba inks deal with Mad Men and Hunger Games studio for exclusive content on its set-top box in China

Chinese ecommerce titan Alibaba today signed a deal with Canadian-American production studio Lionsgate (NYSE:LGF) to give Alibaba’s smart TV OS users in China exclusive streaming access to the latter’s content, according to Alibaba’s official English-language blog Alizila.

Alibana、Mad MenとHunger Games Studioと提携し、セットトップボックスの中国本土市場において独占コンテンツ強化

Alibabaの公式英語ブログAliziaによれば、中国eコマース界の巨人、Alibabaは本日、北米の制作スタジオLionsgate(ニューヨーク為替市場:LGF)と、AlibabaのスマートTV OSの利用者に対し、独占的にLionsgate社製作のストリーム番組への視聴権を認める内容の契約を結んだ。

Users of Tmall’s set-top box in China next month will be able to watch shows and movies like Mad Men, Twilight, and The Hunger Games if they subscribe to the “Lionsgate Entertainment World” channel. A Lionsgate representative told Alizila that some of the studio’s video is already licensed to other video platforms in China, but this paid subscription service will give viewers “behind-the-scenes footage and premium content not available anywhere else in China.”

Alibaba’s first set-top box, the Wasu Rainbow, went on sale in September 2013.

中国におけるTmallのセットトップボックス(STB)のユーザは、Lionsgate Entertainment Channelに加入することで、Mad Men、Twilight、またThe Hunger GamesといったTVドラマや映画を来月から見ることができるようになる。Lionsgateの代理人がAlizilaに語ったところによると、一部の彼らのビデオコンテンツは中国の他のビデオ配信プラットフォームにも配信許可されているが、この有料サービスは、視聴者に「中国では他のどこでも見られない、舞台裏の映像やプレミアム映像」を提供するとのことだ。

Alibabaの最初のSTB、Wasu Rainbowは、2013年9月に発売されている。

Alibaba has jumped headlong into procuring exclusive content directly from production studios. Last month, it announced it would create a new financial product that allows anyone to invest as little as RMB 100 (US$16) and up to RMB 2,000 (US$320) in a select movie of their choice. Those deposits are bundled into the company’s wealth management and insurance products that pay a fixed interest rate.

Alibabaは、ビデオコンテンツを製作スタジオから直接購入する戦略に一気に飛び込んだ。先月、Alibabaは誰でも最小100人民元(16米ドル)から最大2,000人民元(320米ドル)の間で、彼らの選んだ映画に投資できるという金融商品を作った。この資金はこの会社の貯蓄/保険商品にバンドルされ、固定の利子を生み出す。

The company also took a US$804 million majority stake in Hong Kong-based ChinaVision Media Group, which is responsible for several popular Chinese-language TV shows and movies. The company sunk US$1.22 billion in China’s most popular video portal Youku (NYSE:YOKU) in April. In the same month, it contributed to a US$1.05 billion investment in streaming media partner Wasu.

Alibabaはまた、香港に拠点を置く、中国語のTV番組や映画を手がけるChinaVision Media Groupの株式の過半数である8億4百万米ドルを取得した。さらに、中国の最も人気あるビデオポータルであるYouku (NYSE: YOKU)に、12億2千万ドルを4月に投資し、同じ月に、ストリーミングビデオのパートナー企業であるWasuにも10億5千万円の出資を行った。

But the deal with Lionsgate comes at an uncertain time for STB makers. Yesterday, Techweb reported the State Administration of Radio, Film, and Television would try to ban unlicensed content distributors – mainly video portals like Youku, iQiyi, and LeTV – from being pre-installed on set-top boxes. This in turn would promote the handful of state-backed content providers, including CNTV, Hunan TV, and CIBN. The gap between pronouncement and implementation is always a big one in China, however, so set-top box makers and their video partners seem unphased.

しかし、Lionsgateとの提携は、STBメーカーに予期しない時期に起こった。昨日、Techwebは中国のラジオ、映画、テレビを管轄する委員会は、許諾なしにビデオコンテンツを配信する業者 ~主にTouku、iQiyi、LeTVのようなビデオポータル~ を、STBに最初からインストールすることを禁じる動きをかけようとしていると報じた。その反動として、CNTV、Hunan TV、CIBNのような、少数の政府の息のかかったコンテンツプロバイダが前面に押し出されることになる。宣言されることと実行されることの言行不一致は中国で常にひどいものだが、STBメーカーとビデオパートナー会社の息は合っていないようだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/alibaba-inks-deal-with-lionsgate/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime