Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] メッセージありがとうございます。 返金については対応させて頂きます。 その後に商品が届いた場合は返金対応のキャンセルをさせて頂きます。 よろしくお願いし...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , tearz ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by gadfqafqf at 16 Jul 2014 at 12:34 1842 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。

返金については対応させて頂きます。
その後に商品が届いた場合は返金対応のキャンセルをさせて頂きます。
よろしくお願いします。
お客様にご迷惑おかけします。

メッセージありがとうございます。
商品の紛失が紛失した可能性があります。
その場合こちらで金額の返金もしくは再送で対応させて頂きます。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
商品の発送については対応させていただきました。
配送場所がスイスのため時間がかかっているかもしれません。

tearz
Rating 50
Translation / French
- Posted at 16 Jul 2014 at 13:42
Merci pour votre message.
Je vais vous donner un remboursement.
Si l'article a été livré à vous, je vais annuler le remboursement.
Désolé pour le désagrément.
CDL

Merci pour votre message.
Votre article peut être perdue.
Dans ce cas, soit nous vous publierons un remboursement ou re-embarquent l'article.
CDL

Merci pour votre message.
Nous avons envoyé votre article.
Il pourrait prendre plus de temps parce que la destination de l'expédition est Suisse.
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 16 Jul 2014 at 13:01
Merci pour votre message.

Nous effectuerons le remboursement.
Au cas où la marchandise arrive après s le remboursement, Nous annulerons le remboursement.
Nous sommes vraiment désolés pour le désagrément, mais nous vous remercions pour votre compréhension.

Merci pour votre message.
La marchandise peut ètre perdue.
Dans ce cas'lá, nous effectuerons le remboursement ou envoyer une autre marchandise.
Nous vous remercions pour votre compréhension.

Merci pour votre message.
Nous avons expedié votre commande.
Il semble qu'il faudra du temps, car l'adresse d'expédition est en Suisse.




Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime