Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Italian to Japanese ] 3111 Ma allora perché l'ordine risulta già spedito con tanto di codice di tra...

This requests contains 464 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , chie-m ) and was completed in 4 hours 34 minutes .

Requested by okotay16 at 15 Jul 2014 at 02:46 2566 views
Time left: Finished

3111
Ma allora perché l'ordine risulta già spedito con tanto di codice di tracciabilità del pacco?

In risposta al vostro messaggio vi mandiamo in allegato copia del pagamento avvenuto per IVA e sdoganamento per un totale di 31,83 €,

pertanto restiamo in attesa di ricevere rimborso da parte vostra della cifra indicata, con quale modalità di pagamento preferite il rimborso?

Volete che vi mando il mio IBAN o tramite Postepay? resto in attesa di vostra risposta grazie

amite
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2014 at 04:26
3111
でも、それならなぜ注文があれだけはっきりした追跡番号付きで「発送済み」と出ているんですか?

貴社から要求された通り、付加価値税および通関費として支払った合計31,83 €の支払書コピ-を添付します。

そちらからこの額が返金されるのを待っています。ところで、返金方法は何になりますか?

IBAN コ-ドをご連絡しましょうか?それとも、ポストペイを通じての返金になりますか?ご返信お待ちしています。
chie-m
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2014 at 07:20
それならなぜ注文票には荷物の追跡コードが記入され、発送済みになっているのですか?
あなた方へのメールの返信に、IVAと通関手数料にかかった合計31,83ユーロの支払いのコピーを添付します。
表示額をあなた方から返金されるのを待っているのですが、返金にはどの支払い方法がよいですか?
私のIBAN(銀行口座コード)を送りましょうか?それともPostepayを通じてがよいですか?お返事をお待ちしています。ありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime