Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Color The Cover rhythm zone With the hope to leave great songs that las...

This requests contains 431 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( rimbaud , 3_yumie7 , shirabara , tearz ) and was completed in 10 hours 0 minutes .

Requested by nakagawasyota at 14 Jul 2014 at 20:09 1713 views
Time left: Finished

Color The Cover

rhythm zone

時代を受け継がれても輝き続ける名曲を残したいという想い。
12月6日にデビュー13年目に突入した倖田來未。
そのアニバーサリーを記念して、再びカバーアルバムを発売。

Color The Cover

rhythm zone

The thought of leaving behind a song title that would shine continuously as times goes by. Kumi Koda, 13 years after making the first debut on the 6th of December once again, releasing a cover album as a memoir of her debut aniversary.

デビュー当初は中々表舞台に出る機会にも恵まれず、深夜のクラブで歌う日々が続いた彼女。いつか自分もあのステージに立ちたいという想いとは裏腹に中々ヒットにも恵まれず辛く辛抱の時期が続いた中、彼女の転機となる「キューティーハニー」との出会いが訪れた。このカバー曲から、彼女の持つビジョンが確固たるものとなり、その一環したファッション性が多くの人の目にとまり「エロかっこいい」という流行語大賞まで生み出すほどのムーブメントとが巻き起こった。

Initially when she made her debut, she did not get a chance to move from the margin to the mainstream and sang at late-night clubs. She remained without any hit despite of her aspiration to stand on stage. But after years of patience,she met the memorable piece “Cutie Honey”. This cover song established her own vision and her consistent style attracted many people, causing a movement to produce the buzzword-of-the-year contest "Erotic Cute"

その後も、Butterfly、恋のつぼみ、愛のうた等、様々なジャンルで数々のヒット曲を生み出した彼女が2010年に10周年を記念してカバーアルバムを発売し、そして再び、今年13周年目を記念してカバーアルバムを発売する。

She would later record hit songs in various genres such as "Butterfly," "Koi no Tsubomi (Love's Bud)," and "Ai no Uta (Song of Love)," and in 2010 she released a cover album for her 10th anniversary, and now she will release another cover album for her 13th anniversary this year.

Client

Additional info

アーティスト名は「Kumi Koda」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime