Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] On the 2nd disc include the clip behind the scene of the making of tour. And!...

This requests contains 417 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , peilan , cherryt_88 ) and was completed in 3 hours 13 minutes .

Requested by nakagawasyota at 14 Jul 2014 at 18:37 1288 views
Time left: Finished

KODA KUMI LIVE TOUR 2010 ~UNIVERSE~

rhythm zone

2010年4月11日の大阪城ホールを皮切りに、全国9箇所18公演に及んだ『KODA KUMI LIVE TOUR 2010 〜UNIVERSE〜』!! 総動員数(横浜スタジアム含む)20万人と過去最高を記録したライブのDVDがついに発売決定!!

KODA KUMI LIVE TOUR 2010 ~UNIVERSE~

Rhythm Zone

It started at Osaka Castle Hall on April 11, 2010. Altogether, 9 locations and 18 stages across the country『KODA KUMI LIVE TOUR 2010 〜UNIVERSE〜』! Total of 200,000 people (Yokohama Stadium included) in the most extraordinary LIVE on DVD! Finally Released!

UNIVERSE=宇宙をテーマに、KODA AIRLINEという宇宙旅客機でのトリップをテーマにした内容は、噴水あり、大型LEDモニターあり、アクロバティックな宙づりありのスペクタクルな演出がもりだくさん!! 10周年の集大成とも言える、エンタテインメント性&ライブの完成度の高さは必見です!

The theme of UNIVERSE = space, a trip in a space airliner called the KODA AIRLINE, complete with fountains, and full-sized LED monitor, a spectacular production where there is even a suspended acrobatic! It could be said that it is the culmination of the 10th anniversary entertainment and live, it is a must see!

2枚目には、そのツアーの裏側ともいえるメイキング映像を収録。 そして!約4年振りに爆笑音声解説も復活!!ライブ本編、メイキング映像を見ながら、倖田來未と愉快な仲間達がピー音炸裂の爆笑トークを繰り広げます!

The 2nd disc shows the background of the tour, in a 'making of' video. AND! Hilarious audio commentary also resurrected for the first time in about four years! While watching this live this story, the making the video, amusing bursts of censored hilarity unfolds with Koda Kumi and her friends!

Client

Additional info

アーティスト名は「Kumi Koda」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime