Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] BUT / Aishou (Token of Love) rhythm zone The first single of Kumi Koda'...

This requests contains 208 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , spdr ) and was completed in 3 hours 3 minutes .

Requested by nakagawasyota at 14 Jul 2014 at 13:42 845 views
Time left: Finished

BUT / 愛証

rhythm zone

倖田來未2007年第一弾SINGLEは、両A面・ダブルタイアップの超豪華盤!「BUT」はダンス映画『ステップ・アップ』日本版主題歌に決定!また「愛証」は日本テレビ系 2夜連続ドラマスペシャル『愛の流刑地』主題歌と、2007年幕開けにふさわしい豪華SINGLEとなります!DVDには2曲のMUSIC VIDEOも収録し、倖田來未の新たなる一面が垣間みれるサウンドも必聴の価値あり!

spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2014 at 14:14
BUT / Aishou (Token of Love)

rhythm zone

The first single of Kumi Koda's single in 2007 is the double A-side special tie-up edition!"BUT" is decided to be used as the theme song in Japanese version dance film "Step Up"! Besides, "Aishou" is decided to be used as the theme song of NTV network special drama "Ai no Rukeichi" televised for two consecutive nights. The release of this double A-side single DVD becomes a great opening of 2007! DVD also contains the music videos for those two songs and it is worth listening in which sounds express a glimpse of Kumi Koda's new face!
nakagawasyota likes this translation
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2014 at 16:45
But/Aisho

rhythm zone

Kumi Koda’s 1st single released in 2007 will be a double A-side / double tie-up super deluxe single! “But” was selected as the theme song of the Japanese version of the dance movie, “Step Up”. Also, “Aisho” is the theme song of the two-night drama, “Penal colony of love “on Nippon Television Network, and the first deluxe single which will mark the start of 2007! DVD includes the music video of the two songs and you can also get a new view of Kumi Koda from her sound you don’t want to miss.

Client

Additional info

アーティスト名は「Kumi Koda」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime