Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Sales start time: 14:00- (TBD) [Goods] - Scarf towel JPY1,500 (incl. tax)...

This requests contains 2221 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( sujiko , tearz , shorty192 , frederic , spdr ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by nakagawasyota at 13 Jul 2014 at 16:27 2168 views
Time left: Finished

【神奈川】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」リリース記念イベント

開催日:2014年7月6日(日)
時間:1回目15:00~ 2回目17:00~
会場:ラゾーナ川崎プラザ 2Fルーファ広場 グランドステージ
イベント内容:ミニライブ

■ミニライブ観覧方法
観覧フリーとなり、どなたでもご覧頂けます。
ただし会場のスペースには限りがございます。状況により観覧規制をかけさせて頂く場合がございます。予めご了承下さい。

■女性・子供用エリア設置のお知らせ

【Kanagawa】 Tokyo Girl's Style New Album 「Killing Me Softly」Release memorial event

The day of the event 2014 July 6th(Sun)
Hour 1st time 15:00- 2nd time 17:00-
The event hall Lazona Kawasaki Plaza 2F Lufa plaza Grand stage
The contents of the event: Mini Live

■How to watch the mini live
Every one can watch the mini live.
However, there are the limitation to the space of the event hall.
Depending on the situation, we may limit the admittance. Please accept this.
■The information of the area for the female and children

当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧スペースにある階段の最前列を女性・子供用エリアとさせて頂きます。
当日はスペースが埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。

ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。

On the day we set up an area for women and childred at a place where it is relatively easy to watch the stage,
This is for women and children as well as those who come with children.

We set the front seats at the stairs in audience space as an area for women and children.

On the day as soon as the space is filled, we will complete it. We request that you understand it in advance.
We defined that children who are younger than elementary school pupils are eligible for the space.

As for participating in performance by baby, we do not encourage much by considering volume of the speaker,etc. during live performance.

もし、ご来場される際はスピーカーから離れた場所で観覧されることをお奨め致します。
※当日9:30頃より「女性・子供用エリア」の設置を行います。その際、荷物置き等による場所取り行為や座り込みをされている方は、スタッフの指示により移動、及びスタッフによる荷物の移動をさせていただく場合もございますので、予めご了承ください。

■CD販売に関して

In such a case that you come to the event hall, we recommend that you should watch the mini live from tha stand point far from the speaker.
※At the day, from 9:30, we begin the set up for the area for the female and the children. In that time, Those who are taking place by their luggage or sitting in may be moved to other place by introduction of staff or moved their own luggage by staff.
Please accept in advance.

当日会場のCD販売ブースにて6/4発売アルバム「Killing Me Softly」をご購入の方に先着で「メンバーソロチェキ」をその場でプレゼント致します。
※「メンバーソロチェキ」の絵柄はランダムとなっております。写っているメンバーを指定することはできません。
※「メンバーソロチェキ」の中にはランダムで直筆サイン入りのチェキも含まれております。

CD販売開始時間:14:00~(予定)

■当日のグッズ/チケット販売
当日会場にて以下のグッズ/チケットの販売を行います!

For those who purchase "Killing Me Softly" released on Jun. 4 in the venue, a picture of "single member" taken by the instax mini will be give as a present but first-come-first-serve basis.
※ Who is the model of the picture of "single member" is random, and we shall not accept any request of choosing a member.
※ The pictures of "single member" taken by the insta mini include pictures with authentic autographs of members.

CD sale time: from 2:00 pm (planned)

■ Goods/Tickets sale for the day
The following goods/tickets will be on sale at the venue on the event day.

販売開始時間:14:00~(予定)

【グッズ】
・マフラータオル ¥1,500(税込)
・ショルダーストラップ ¥1,000(税込)
・伊達メガネ ¥2,000(税込)
・レガーレブレスレット ¥1,500(税込)
・おた助ステッカー ¥500(税込)
・おた助マスコットストラップ ¥1,500(税込)
・女子流♪ キャップ ¥2,900(税込)
・女子流♪ 缶バッチセット ¥1,000(税込)
・女子流♪ ノート ¥500(税込)
・女子流♪ マグカップ ¥1,000(税込)

The beginning hour 14:00- (Plan)

【Goods】
・Muffler towel ¥1500(Tax included)
・Shoulder strap ¥1,000(Tax included)
・Glasses ¥2000(Tax included)
・Legare breathlet ¥1500(Tax included)
・Otasuke stecker ¥500(Tax included)
・Otasuke mascot strap¥1500(Tax included)
・Girl's Style Cap ¥2900(Tax included)
・Girl's Can badge set ¥1000(Tax included)
・Girl's notebook ¥500(Tax included)
¥Girl's Magcup ¥1000(Tax included)

そして、一度販売終了としていた、
・東京女子流×2.5D コラボレートフォトブック「ANOTHER GIRL」¥3,000(税込)
を、海外販売用として確保していた分から一部解放し販売致します!

【チケット】
2014年7月13日(日)
会場:赤坂BLITZ

・TGS Discography in July(1st Album「鼓動の秘密」より)
開場14:00/開演14:30 ¥3,000(税込)

・HARDBOILED NIGHT 第1夜「The Narrows 天使と罪の街」

This album is now sold out:
-The Tokyo Girls x2.5D collaborative book "ANOTHER GIRL" ¥3,000 (Tax included)
It is now confirmed to be partly sold overseas as an international version!

[Tickets]
July 13th, 2014 (Sunday)
Location: Akasato BLITZ

- TGS Discography in July (from their 1st Album "Secret Beat")
Venue opens at 2PM/Performance starts at 2:30 - ¥3,000 (Tax included)

- HARDBOILED NIGHT The First Night "The Narrows City of Angels and Crimes"

開場18:00/開演18:30 ¥3,000(税込)

当日会場で上記のLIVEチケット(2公演の内どちらでも)をご購入の方には、
先着で「メンバーソロチェキ」をその場でプレゼント致します。
※「メンバーソロチェキ」の絵柄はランダムとなっております。写っているメンバーを指定することはできません。
※「メンバーソロチェキ」の中にはランダムで直筆サイン入りのチェキも含まれております。

■注意事項
本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。

Open 18:00/ Start 18:30 JPY3,000 (incl. tax)

When both of the above mentioned tickets are purchased (of either 2 performances) at the time and venue of the event, "member solo cheki" will be presented on the first-come-first-serve basis.
* The design of "member solo cheki" is randomized. Requesting a specific member is not available.
* Some of the randomized "member solo cheki" may include their autograph.

■ Prior to event, please be sure to follow the below instructions.

注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

※当日のイベント開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。

Please be noted in advance that if our staff notices the act against any matter to be observed or if there are some who do not follow the direction of our staff, the event may be cancelled or those subjected may be requested to go out from the venue.

※ Please be noted in advance that the starting time of event the the starting time of selling CD may be altered without prior notice.
※ Please refrain from inquiring to the venue directly or it may cause to cancel the event.
※ Please be noted that it shall be prohibited to secure a spot in the facility and/or the venue by leaving personal belongings etc.

スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
※当日会場にてCDをご購入される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。

Please know in advance that our staff may request you to move to another spot subject to the consequence.
* Photo shooting, videotaping, or recording the sound or image of the artist are not allowed during the performance.
* Upon CD purchase at the time and venue of the event, we accept cash payment only. Please know the credit card payment is not accepted.
* Please know in advance that the refund for the purchased item shall not be accepted or what so ever. The defected item however is accepted for replacement.
* Please refrain from staying overnight at the event venue to respect its neighbours.

徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。
当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

お問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-850095(平日のみ11:00~18:00)

HMV ラゾーナ川崎
044-520-8160(土日祝のみ)

In such a case that we found all night action, we may cancel the event.
We would like you to burden on trafic expense, accomodation expense and so on at the day.
In such a case that it was judged to be impossible to hold the event due to cause such as the break down of machinery in the event hall, weather, and traffic strike, we cancel the event.
The contents of event may be changed due to the situation of members. Please accept this.

Inquery
Avex Marketing corporation
0120-850095(only week day 11:00~18:00)

HMV Lazona Kawasaki
044-520-8160(Only Saturday, Sunday, and Holiday )

Client

Additional info

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime