Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~ 代々木公演 機材席開放につき、アリーナ席含む、追加席販売決...

This requests contains 692 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( leon_0 , peekaboo0528 , kiki7220 , sinleman828 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by nakagawasyota at 11 Jul 2014 at 15:26 2118 views
Time left: Finished

ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~ 代々木公演 機材席開放につき、アリーナ席含む、追加席販売決定!!! 6/25(水)18時より『TeamAyu』チケット4次受付開始!!! ※先着順

ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~
7/3(木),7/4(金),7/5(土),7/6(日) 国立代々木競技場第一体育館公演

AYUMI HAMASAKI PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~ 代代木公演 因應機械器材座位區之開放、決定加賣包含搖滾區之座位!!! 6/25(三)18點起開始受理第4回『TeamAyu』票券申請!!! ※以先來後到順序!!!

AYUMI HAMASAKI PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~
7/3(四),7/4(五),7/5(六),7/6(日) 國立代代木競技場第一體育館公演

機材席開放につき、アリーナ席含む、追加席販売決定!!! 
6/25(水)18時より『TeamAyu』チケット4次受付開始!!! ※先着順

【TeamAyuチケット4次受付に関して】
今回のチケット4次受付は、2014年6月18日(水)23:59までにファンクラブご入会(=ご入金)いただいた方で、
2014年6月以降の有効期限をお持ちの方が対象となります。

因應機械器材座位區之開放、決定加賣包含搖滾區之座位!!! 
6/25(水)18點起開始受理第4回『TeamAyu』票券申請!!! ※以先來後到順序

【關於第4回TeamAyu票券申請】
此次第4回票券申請必須在2014年6月18日(水)23:59前加入(=完成付款)歌迷俱樂部會員者、
並且會員有效期限於2014年6月後者才可申請。

■お申込み受付期間 
2014年6月25日(水)18:00~ ※先着順
※予定枚数に達し次第受付終了となります。
※お席は、連番にならない可能性がございます。予めご了承ください。
チケットのお申込み方法等詳細はコチラでご確認ください!
浜崎あゆみオフィシャルファンクラブ"TeamAyu"
http://fc.avex.jp/ayu/
(PC・MOBILE・スマートフォン共通)

■申請受理期間 
2014年6月25日(三)18:00~ ※以先來後到順序
※數量有限,售完為止。
※座位有可能為非連號座。敬請見諒。
票券的詳細申請方式請於此處確認!
AYUMI HAMASAKI官方俱樂部"TeamAyu"
http://fc.avex.jp/ayu/
(PC・MOBILE・智慧型手機通用)

<各プレイガイド>
チケットぴあ http://pia.jp/t/ayu/
ローソンチケット http://l-tike.com/ayumihamasaki-lawson/
イープラス http://eplus.jp/ayumi-hamasaki2014/

<各購票處>
Ticket PIA http://pia.jp/t/ayu/
Lawson ticket http://l-tike.com/ayumihamasaki-lawson/
e+ http://eplus.jp/ayumi-hamasaki2014/

Client

Additional info

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime