Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Seller I did not mean to commit to buy em on a cellphone in it hovered over i...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , spdr ) and was completed in 1 hour 27 minutes .

Requested by tamahagane at 11 Jul 2014 at 13:00 743 views
Time left: Finished

Seller I did not mean to commit to buy em on a cellphone in it hovered over in a committed I was actually waiting for response for a question that I asked about the razor can you answer my questions or take me off the commit list because I was just waiting for the question to be answered I wasn't ready to purchase the razor until I had some more information from you

till the end of the month is there anyway you can hold this for me so I will be able to get it I am a guaranteed buyer he is on disability and Im just waiting for his check to come through on the third and as soon as it does would pay for you PayPal immediately this would mean so much to me if you can't do this if not I understand please let me know

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2014 at 13:15
販売者様、

携帯上からそれらを購入するつもりはありませんでした。興味があったかみそりについての私からの質問に対する回答を待っている間しばらく通信が停滞していたのです。質問に対する回答を下さるか、購入予約リストから私を削除してください。何故なら回答を待っていただけなのでその情報をいただけるまでかみそりを確実に購入するつもりはなかったからです。

月末まで、この案件を保留にして頂けないでしょうか?それなら入手したいです。障がいをもつ顧客より保証されたバイヤーなので、私は彼から資金が3日に届くことを確認してからペイパルで迅速にお支払いいたします。この取引は私にとって大変大事なものですが、もし御社が対応できないと言うことであればそれはそれで受け止めます。ご連絡宜しくお願いします。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2014 at 14:27
販売者様、携帯電話の会話では私は剃刀を購入する約束をしていません。約束しようかどうか迷っていたのです。本当は剃刀についての私の質問に対する回答を待っていたのです。質問に回答してくれませんか、さもなければ質問の回答を待っているので、購入約束リストからはずしてください。販売者様から追加情報を貰うまで、剃刀を購入することはできません。

今月末までこれをどうにか取っておいてくれませんか。月末になれば購入します。私は信頼の置ける購入者で、私のお客様は障害を持っています。また、今月の第三週に来るお客様からの小切手を待っているところで、受取り次第直ぐにペイパル経由で支払をします。もし、取っておいてくれることが出来ないのであれば大変残念な頃です。もし理解できないようでしたら連絡してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime