[Translation from Japanese to German ] お客さまに許可なく商品のキャンセルをしてしまってすいません。 お客様に御迷惑をお掛けして申し訳ございません。 こちらとしては迷惑代として5€ほど支払わせ...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( seirios , yamayayo ) and was completed in 10 hours 52 minutes .

Requested by fgeafe at 11 Jul 2014 at 00:55 1817 views
Time left: Finished

お客さまに許可なく商品のキャンセルをしてしまってすいません。

お客様に御迷惑をお掛けして申し訳ございません。
こちらとしては迷惑代として5€ほど支払わせて頂きます。

評価については改めてもらえませんでしょうか?
よろしければ返信ください。

メッセージありがとうございます。
大変申し訳ございません。
もしかしたら関税等で引っかかっている可能性があります。
あと10日以内に到着しない場合は全額返金させて頂きます。
よろしくお願いします。
お客様に御迷惑をお掛けしてすいません。

seirios
Rating 56
Native
Translation / German
- Posted at 11 Jul 2014 at 03:30
Wir bitten vielmals um Entschuldigung, dass wir ohne Ihre Zustimmung die Bestellung storniert haben.

Bitte verzeihen Sie, dass wir Ihnen Umstände bereitet haben.
Wir werden Ihnen als Wiedergutmachung 5 € zukommen lassen.

Würden Sie unter diesen Umständen uns den Gefallen tun und Ihre Bewertung ändern?
Bitte antworten Sie uns in diesem Fall.

Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Wir bitten vielmals um Verzeihung.
Möglicherweise verzögert sich die Lieferung aufgrund von Zollangelegenheiten.
Falls innerhalb der nächsten zehn Tage keine Lieferung erfolgt, werden wir Ihnen den vollen Kaufpreis erstatten.
Vielen Dank für Ihr Verständnis.
Bitte verzeihen Sie die Umstände, die wir Ihnen bereitet haben.
yamayayo
Rating 50
Translation / German
- Posted at 11 Jul 2014 at 11:47
Ich bitte Sie um Verzeihung, ohne Ihrer Erlaubnis zu stornieren.

Entschuldigen Sie bitte für Belästigung.
Ich wollte Ihnen 5€ als Entschuldigung erstatten.

Könnten Sie bitte verbesseren Ihre Bewertung?
Wenn es Ihnen recht wäre, könnten Sie bitte rückantworten.

VIelen Dank für Ihre Mitteilung.
Es tut mir sehr leid, das zu hören.
Vielleicht Ihre Paket mögen noch beim Zoll ligen.
Wenn Sie die nicht in 10 Tagen erhalten köennen, wollten wir volle preis rückzahlen.
Ich bitte um Ihren Verständnis.
Entschuldigen Sie bitte für Belästigung.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime