Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] NEW ALBUM『Colours』DVD・Blu-rayに収録されるミュージック・ビデオ全5本を7月2日のCD発売に先駆けてデジタル・リリース! Tu...

This requests contains 762 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( golden_chicken , sophia_wei96 , wuhaiyun , 516494886 , kkk_27world , kiki7220 ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by nakagawasyota at 10 Jul 2014 at 12:19 2329 views
Time left: Finished

NEW ALBUM『Colours』DVD・Blu-rayに収録されるミュージック・ビデオ全5本を7月2日のCD発売に先駆けてデジタル・リリース!

Tunes、レコチョク、mu-mo、その他配信サイトにて、是非チェックしてみてください!!

★「Feel the love ["ayupan × Bloody Bunny" ver.] 」
タイで絶大な人気を誇る人気アニメ“Bloody Bunny”と“ayupan”のコラボ・ビデオ。

在新专辑『Colours』DVD,蓝光碟中所收录的MV,共5首歌曲將在7月2日开始贩卖的CD中抢先发布!

Tunes,Rekochoku,mu-mo,以及其他配信网站都能找到,一定要查看一下试一试!

★「Feel the love ["ayupan × Bloody Bunny" ver.] 」
是在泰国也有着大人气的“Bloody Bunny”以及“ayupan”的合成錄影帶。

可愛さと大人っぽさの両方をもったフル・アニメーション作品!

★「XOXO」
レディ・ガガのシングルを数多く手掛けるスーパー・プロデューサー、レッドワンによる、まさにポップスとEDMが融合した最先端サウンド!L.A.の雰囲気満載!!!
Selfy(セルフィー / 自撮り)を取り入れた、大胆でセクシーなTHE GIRLS ミュージック・ビデオ!後半のクラブでのダンスバトルシーンにも注目!

充满可爱气息以及大人气息的全动漫作品!

★「XOXO」
Lady gaga的单曲的超级制作人-Red One将会给您带来最先进的流行音乐与EDM的融合感!充满L.A.的气氛!!!
Selfy的自拍也会包含在这个录影带中,大胆而性感的THE GIRLS的MV!在后半部分出现的在俱乐部内的斗舞场面也很有看头,敬请关注!

★「Angel」
マイケル・ジャクソンでも話題のロドニー・ジャーキンス、プロデュース!
孤独な歌詞の世界と力強いメロディが独特のバランスで調和している「Angel」
L.A.での広大なロケセットを借り切っての撮りおろし!ラストシーンに注目!!!

★「Angel」
麦可杰克森也曾合作过的人气制作人Rodney Jerkins所制作!
富含孤独感歌词的世界观与强而有力的旋律,交织出绝佳的平衡感的「Angel」
于L.A.租借大型户外场景而成的作品!请密切关注最后一个画面!!!

★「Merry-go-round [Appearance by VERBAL ver.]」
本人同士のやりとりにより実現した、m-floのVERBAL氏が出演し、アルバムver.として生まれ変わった撮りおろしビデオ!ストーリーに更に深みがでたシングルver.とは違った魅力溢れる作品に!

★「Lelio」
全編CGを駆使したTHE DANCE MUSIC VIDEO!!!
ダンスとCGがハッピーにカラフルにノリノリに融合!
ayuのクールなダンス、時折見せるキュートな表情にも注目!!!

★「Merry-go-round [Appearance by VERBAL ver.]」
因AYUMI本人努力协调 最终m-flo的VERBAL出演、为了重新编曲的专辑版版本而拍摄的MV!改编成和单曲版本不一样,故事性强烈又魅力满分的作品!

★「Lelio」
全曲使用CG动画的舞曲音乐录像带!!!
舞蹈和CG开心七彩的存在于节奏中!
请注意AYUMI HAMASAKI饱含帅劲的舞蹈,还有可爱的表情!!!

Client

Additional info

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime