Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] *Hello. *It's been a while since I last spoke to you. *How are you doing? ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ozsamurai_69 ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by poptones at 09 Jul 2014 at 12:01 752 views
Time left: Finished

・こんにちは
・ご無沙汰してます
・お元気ですか
・ごきげんよう

・貴方のお店からまた購入します
クーポンコードを教えてください
今回は少量の注文ですが(およそ1000CAD購入)
私たちは定期的に購入します
宜しくお願いします

・クーポンコードは△△%offですよね

・お尋ねします
商品の入れ替え時期は毎年決まっているのですか
新しい商品が入荷したら私が登録してるメールへ連絡は届きますか
私達が希望する○○の商品を希望すれば探してもらえますか

・よろしく
・感謝をこめて
・英文が正しく理解されますように


[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2014 at 12:32
*Hello.
*It's been a while since I last spoke to you.
*How are you doing?
*How do you do?

*I will make another purchase from your store
Please give me the coupon code
This order will only be for a small amount (purchase of around 1,000 CAD)
We will make regular purchases
Thank you very much

*The coupon code is for △△% off, isn't it?

*Let me ask a question
Is the replacement period for the product decided every year?
If you receive any new product, will you contact me with the email that is registered?
Would you be able to look for ○○ if we wish to have it?

*Thank you
*We're very grateful
*We hope that you will understand our English correctly
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2014 at 12:14
- Hello
· Its been a long time.
- How are you?
- Have a nice day!

- I will buy again from your shop
Please tell me the coupon code
It is small orders this time (approx. 1000 CAD)
We buy on a regular basis
Thank you

This Coupon code gives a △ △% discount right?

· I will ask
Are the goods replaced on a yearly basis?
Can you please contact me at my registered email address when the new stock is in
Could you look for if they wish us the goods is OO% desired

Best regards,
• I appreciate it.
I will try and make my English understandable

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime