Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Italian ] 対応が遅れて大変申し訳ございませんでした。 ご指摘をいただきました状態記載欄に関するコメントはヨーロッパ各国で全て修正しました。 また、直近でパフォー...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , worriy ) and was completed in 13 hours 48 minutes .

Requested by uiiuifasdf at 08 Jul 2014 at 13:37 2767 views
Time left: Finished

対応が遅れて大変申し訳ございませんでした。

ご指摘をいただきました状態記載欄に関するコメントはヨーロッパ各国で全て修正しました。

また、直近でパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。
キャンセル率が大幅に上がったことについて大変申し訳ありません。
今回多くのキャンセルが出た理由としてはcsvでの商品アップロードする際のシステム上にて料金調整機能にエラーが発生しており、本来の希望価格より大幅に下回りアップロードされてしまっている商品が若干発生していることが挙げられます。

worriy
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 09 Jul 2014 at 03:25
io sono molto spiacente quella corrispondeze è in ritardo.
il commento sulla colonna di menzione in condizione che ha indicazione revisionò tutti esso in ogni paese europeo.
che in somma,Io sono spiacente che un recente spettacolo venne improvvisamente di coure via.
Io sono veramente spiacente circa essendo sorto grandemente una percentuale di annullamento.
Accade un errore e è dato ad una funzione di rettifica di percentuale alla cima di sistema che il prodotto che Io sono più grandemente di un prezzo di speraza Originare meno,e è accade leggermente Uploaded quando Io l'upload un prodotto in CSV per la ragione che molto annullamento era su questa volta.
amite
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 08 Jul 2014 at 16:02
Siamo davvero spiacenti per il ritardo nel prendere le misure necessarie. Abbiamo cambiato tutte le osservazioni sulle columne di descrizioni che ci avete indicato in tutti i nostri negozi in Europa. Ci scusiamo anche per il rapido declino avvenuto recentemenet in termini di prestazioni così come per la crescita del tasso di cancellazioni. Il motivo per cui si è verificato questo aumento è che c'è stato un errore nella funzione di aggiustamento dei prezzi nel sistema al momento della scarica del file CSV e diversi articoli sono stati messi in vendita con i prezzi molto più bassi di quelli che volevamo.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime