Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to German ] 対応が遅れて大変申し訳ございませんでした。 ご指摘をいただきました状態記載欄に関するコメントはヨーロッパ各国で全て修正しました。 また、直近でパフォー...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( aus744 , yosuke-oshida ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by agasdfasdf at 07 Jul 2014 at 17:23 1891 views
Time left: Finished

対応が遅れて大変申し訳ございませんでした。

ご指摘をいただきました状態記載欄に関するコメントはヨーロッパ各国で全て修正しました。

また、直近でパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。
キャンセル率が大幅に上がったことについて大変申し訳ありません。
今回多くのキャンセルが出た理由としてはcsvでの商品アップロードする際のシステム上にて料金調整機能にエラーが発生しており、本来の希望価格より大幅に下回りアップロードされてしまっている商品が若干発生していることが挙げられます。

yosuke-oshida
Rating 50
Translation / German
- Posted at 07 Jul 2014 at 17:43
Entschuldigung dass wir die Maßnahmen spät ergriffen haben.

Wir haben sofort die Kommentaren über Zustandsbeschreibung in ganzen Europa korrigiert.

Und noch mal Entschuldigung für die Senkung der Leistung und die enorme Erhöhung der Abbestellung.
Wir verstehen zurzeit die Gründen wie folgt: Bei der Auflistung der Artikel mit CSV gibt es viele Fehler, deshalb wurden die Artikeln mit den Preisen tiefer als erwartet aufgelistet.
aus744
Rating 50
Translation / German
- Posted at 07 Jul 2014 at 17:53
Wir entschuldigen uns bei Ihnen dafür, dass das Problem nicht umgehend gelöst wurde.

Die hingewiesene Kommentar über den Lücken für Zustandsbeschreibung wurde in allen europäischen Ländern korrigiert.

Ausserdem würden wir gerne Sie darum bitten, unsere Entschuldigung für die drastische Verringerung in der Aufführung und zunehmende Stornierungen anzunehmen.
Der mögliche Grund für zahlreiche Stornierungen ist, dass ein parr Produkte mit dem viel geringeren Preis hochgeladen sind, als dem originalen wünschten Preis. Das wurde durch das Irrtum einer Preiseinstellungsfunktion verursacht, die bei der Hochladung eines Artikels durch csv angewendet wird.
aus744
aus744- over 10 years ago
Das wurde durch das Irrtum einer Preiseinstellungsfunktion verursacht → Das hat das Irrtum einer Preiseinstellungsfunktion verursacht

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime