Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This is a very rare and valuable item with a grinding stones in a box lacquer...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , hana_the_cat_2014 , mirror1000 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by tamahagane at 04 Jul 2014 at 20:17 2723 views
Time left: Finished

これは大変貴重で珍しい商品です。日本の伝統的な塗料である漆塗りの箱に
砥石が入れられ、剃刀入れの引き出しがついています。

このタイプの箱は、今から2、300年前に作られたことは間違いありません。
漆塗りの箱は身分の高い将軍や侍だけが使っていました。

箱に描かれている家紋は、「三つ葉葵」なので、おそらく江戸時代の徳川家
に由来するものだと思います。

当時、「三つ葉葵」は将軍家しか使うことが許されていませんでした

商品は漆塗りの箱、大きい砥石1個、小さい砥石2個になります。剃刀はついていません

This is a very rare and valuable item with a grinding stones in a box lacquered by Urushi, Japanese traditional lacquer. The box also has a drawer for razor blade.

This type of boxes, which were only used by Shogun or other samurais who were in a higher social status, must have been made three hundred years ago.

The family crest, painted on the box is " Mitsuba-aoi, ” or three leaves of hollyhock in a circle, indicates that the box came from someone related with Tokugawa Family in Edo era.

That is because only the Shogun clan was allowed to use the "Mitsuba-aoi" crest.

The item will come with a Urushi lazquered box, a big griding sotne and two small stones. No razor blade will be attached.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime